Lucas 18
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Nanagwat as Hesus sasan pasuyutna tot suyuwana chicha gway maserpu patinajunay mallugwayucha ja achicha ngumangngaja.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Anana, “Agwad nan osa manguu'um san osa ili gway achi kun umogjat an Apudyus ja maid kun whigwhikonas taku.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Kun iningkaw nan osa nawhayu san sachi hosay ili. Kun umuumoy say manguu'um gway manggwana, ‘Whachangana'ud gway mangilintog san lilimi san alili'!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Nawhajakay achin kunan manguu'um atinguyon gwon anungusna kun anana san somsomo'na, ‘Uyay nu achiya' umogjat an Apudyus ja maid whigwhiko' as taku
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 gwon kapu tan singsingaona' sannaja nawhayu atcho' ekay nan ochaochagwona. Tan sa'ad nu achi' atchon umaliya' ta'tata'ta'on an sija ad tugwakay mamin nan anus'u.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Kun anan Apu Hesus, “Chongyonju nan anan nan wha'on kus nalintokay manguu'um.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Adja achin Apudyus whachangan chanan pinilina gway mampawhachang an sija san inerkaw ja nilawhi? Adja itantannaay mamachang an chicha?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Iwhaka' an cha'aju gway achina kun whajakonay mamachang an chicha. Gwon sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku nu umaliya', ad agwad ochasa' as takus mamati an sa'on ad asna luta?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Kun ingwhakan ahos Hesus nannaja agwat san uchumay mantayo' san longagcha gway nalintogcha ja mangamsaamsiw san uchumay taku.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Iningkaw nan chugwa laya'iyay ummoy nallugwayu san Templo. Nan osa Pariseo ad nan osa manchachakup san hugwis.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Sa'ad nan Pariseo summi'ad kun anana san somsomo'na gway mallugwayu, ‘Apudyus, manjamana' an si'a tan wha'ona' kus isun nan uchumay taku gway tulisan, wha'on kus nalintog, mamuwhai gwinnu wha'ona' kus isun nannaja manchachakup san hugwis.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Mamiggwaa' mallaun san sinchumingkugwan, atcho' nan mi'asimpuyu koggwan nan chatun'uway merpu san losanay tinerwhasu'.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Gwon sa'ad nan manchachakup san hugwis summi'ad san achaju gway achina kun ekay mitangad nan atana ad langit. Gwon inab'a'ab'abna nan whayu'ungna gway manggwana, ‘Apudyus, achakugwam as sa'on gway humersuwhersu!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Iwhaka' an cha'aju gway nannaja taku lummajaw ad ugwacha gway nagwasgwas nan whersuna gwon wha'on kus nagwasgwas nan whersun chay Pariseo. Tan nan gwaschi mangipangatu san longagna ipawhawhan Apudyus gwon nan mangipawhawha san longagna ipangatun Apudyus.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Iningkaw nan uchumay taku nangijoy ahos an Hesus san anana' tot ipatayna nan imana an chicha. Inilan kun chachay pasuyut chicha chinogjajancha chicha.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Gwon sa'ad as Hesus inajakana nan anana' an sija kun anana, “Ijujaju nan anana'ay umali an sa'on ad achiju chicha ijachi tan nan isun nan a'ammasna anana' mitapicha sasan takuway ituyajan Apudyus.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju, nu ngachan nan achi mamati san Mantuyajan Apudyus as isun nan manuttugwan nan osa ana' achi kun mitapi sasan ituyajan Apudyus.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Iningkaw nan osa pangat nan Hudyu gway nanimus an Hesus gway manggwana, “Whayuway Mistuyu, ngachan nan oo' ta ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Kun anan Hesus an sija, “Kamman mangngagnon as sa'on whayu? Maid kun uchum as whayu nu achi ahus as Apudyus.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Akammum chanan whilin Apudyus: ‘Achi'a ma'assuy san wha'on kus asagwam. Achi'a pumatoy. Achi'a mana'aw. Achim ta'choyan nan tuli gway mihursu san osa taku. Chumngor'a an cha amam an inam.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kun anan chay laya'i, “Sa'ad nannachaja in'abwhanog'u inggwa.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Chingngorn kun Hesus anana an sija, “Agwad nan osa uyangnu. Sa'ad nan losanay u'ugwam ila'um ad inatodnu nan la'una san whawha'sigwot ad agwad nan whina'nangnu ad langit. Ad ummali'a nitunud an sa'on.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Gwon chingngorn kun chay wha'nang nannaja amod nan sasangana tan amod nan whina'nangna.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Inilan kun Hesus as sija gway amod nan sasangana anana, “Sa'ad nan takuway sija ekay ipatogna nan inawha'nang, mansikab as mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Amod mansikab nan mitapijan nan taku sija ekay ipatogna nan inawha'nang sasan takuway ituyajan Apudyus nu nan lumno'an nan kamel san ahut nan chakum.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gwon sa'ad chanan takuway nangngor san ingwhakan Hesus anancha, “Ad ngachan maangkay mataku nu'?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Kun anan Hesus, “Nan achin nan taku ma'gwa, ma'gwan Apudyus.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Kun anan Pedro, “As cha'ami kay, tinaynanmi nan losanay u'ugwami kun nitunud ami an si'a.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Kun anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan manaynan san hoyoyna, asagwana, susunudna, amana, inana ja anana'na kapu san Mantuyajan Apudyus,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 amamod angsan nan maayana san sana chimpu ja san umaliyay chimpu ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Inta'iyan kun Hesus nan nasagwayan as chugwaay pasuyutna anana an chicha, “Chongyonju! Inta'u ad Jerusalem ad natungper nan losanay illistan chachay profeta mipangkop an sa'on gway Ana' nan Taku.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Tan mipawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu, maamamanga', maamsaamsigwa', matubwhatubwhaana',
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 masaplisaplitana', otojonchas sa'on ad mi'atlu achay erkaw matakuwa'.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Gwon maid kun naagwatancha san ingwhakana. Nitayu an chicha nan pijaona anan chay ingwhakana kun achicha kun naagwatan chay ingwhakan Hesus.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Takangay kus Hesus ad Jerico iningkaw nan osa na'uyap gway tummutu'chu san ikid nan chayan gway mampalpalimus.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Chingngorna kun chanan takuway asilayaus inimusna nu ngachan nan ma'ma'gwa.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kun anancha an sija, “As Hesus gway iNazaret nan lumaus.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Kun nampa'uy gway manggwana, “Hesus gway kana' Dabid achakugwana'ud!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ad sa'ad chachay takuway namangpangu lumaus inamujuwanchas sija ta kumino'. Gwon iyamamodnaot impa'uy gway manggwana, “Kana' Dabid achakugwana'ud!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kun summinong as Hesus kun ingwhilinna ta ijoycha chay na'uyap an sija. Nijachayug kun anan Hesus an sija,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ngachan nan whayugwomay oo' an si'a?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Kun anan Hesus an sija, “Ma'aan nan uyapnu! Kapu san pammatim hummayu'a.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Sachi kun maag ekay anna nan ilana kun nitunud an Hesus gway nanchaychajaw an Apudyus. Ad sa'ad nan losanay taku nangila san na'gwa nanchaychajawcha an Apudyus.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.