Lucas 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Sa'ad san osa Erkaw gway Umillongan san ummoy Hesus na'a'anan san hoyoy nan osa sasan pangat chanan Pariseo, sisipputancha as sija.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Kun iningkaw nan osa laya'iyay nallotyotog nan longagna san sangun Hesus.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Inimus Hesus sasan mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo gway manggwana, “Ad mijuja san Erkaw gway Umillongan nan mangipawhayu san nasa'it gwinnu achi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Gwon kummikinno'cha. Gwot inognan kun Hesus chay laya'i impawhayuna kun pinerjawna as sija.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kun anana an chicha, “Ngachanna an cha'aju nan agwad nan ana'na gwinnu wha'ana gway naotchag san huhun, ad achi maanooy gway mang'at an sija san Erkaw gway Umillongan?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Gwot achicha kun ma'asungwhat sannaja.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nanagwat as Hesus sasan naajakan. Iniilana ku chanan mangili gway mampilis awhayugwanay tu'chugwan anana an chicha,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nu agwad mangajag an si'a san hoyay maserpu achi'a umoy tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan tan agwad ad nangatngatu an si'a as inajakana
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ja umali nan nangajag an cha'ajuway chugwa gway manggwana an si'a, ‘Atchom an sija nan sanat gway tu'chugwam’ ad nawhainan'a umoy san audchijanay tu'chugwan.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Jon sa'ad nu ajakan cha'a i'a tu'chu san audchijanay tu'chugwan tot sa'ad nu umali nan nangajag an si'a anana an si'a, ‘Huyun, i'a tu'chu san whayu tu'chugwan.’ Ad nichajaw'a san sangun nan losanay huyunnu tumu'chu san oo''anan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tan nan losanay mangipangatu san longagna ipawhawhan Apudyus ad nan mangipawhawha san longagna ipangatun Apudyus.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kun anan ahos Hesus san nangajag an sija, “Nu manajag'as ma'a'an san mamatu' gwinnu san lawhi achim ajakan chanan huhuyunnu gwinnu susunudnu, chochogkam ancha whawha'nang gway cherragnu tan ajakan cha'a hos ad nangngachan whajad nan inggwam.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Jon sa'ad nu mampakagaja'a ajakam chanan whawha'sigwot, chanan nawhi'ug, chanan napilay ja chanan na'uyap.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ad piyan'a tan achicha kun mawhajachan as si'a tan whajachan cha'a an Apudyus san manakuwana sasan nalintokay taku.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Chingngorn kunan osa sasan na'a'an an Hesus anana an Hesus, “Piyan nan takuway umoy ma'a'an san kagaja san Mantuyajan Apudyus!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Kun anan Hesus an sija, “Iningkaw nan osa takuway nampakagaja kun inajakana nan angsanay taku.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Kun ingwhaunna nan mudchachuna san niwhatug nan sachi kagaja tot iwhakana sasan naajakan gway manggwana, ‘Umali aju tan nisakana nan losan.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Gwon nasinossacha nallasun losan. Anan nan osa say mudchachu, ‘Nalla'uwa' as tayun ad maserpu iya' ilan. Sija nan maagwatam otjan.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Kun anan nan osa, ‘Nalla'uwa' as simpuyus wha'a ad iya' ipachas chicha. Sija nan maagwatam otjan.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Kun anan ahos nan osa, ‘A''aasagwaa' ad sija nan achiya' kun umali.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Gwot lummajaw chay mudchachu kun ingwhakana san amuna nan losanay ingwhakacha. Gwot nalingu kus amod nan sin'ugwa san hoyoy anana say mudchachuna, ‘Kanasomay umoy sasan ersa ja sasan chayan san ili ad sa'ad chanan whawha'sigwot, chanan nawhi'ug, chanan na'uyap ancha chanan napilay ijalim chicha ad asna.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tinungpern ku chay mudchachu nanagkulin say amuna kun anana, ‘Apu, naahus'u inggwa chay ingwhakam ad kochangnaay agwad nan magkagwan.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Kun anan chay amuna san mudchachuna, ‘I'a sasan ersa ja sasan chayan san lasin nan ili ad impapilitnu iwhaka sasan taku ta umalicha tot mapnu nan hoyoy'u.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa sasay ummunaay inajaka' as mangippong san insakana'.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Sa'ad san anna mituntunud nan amochay taku an Hesus nansakung kun anana an chicha,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Nu agwad mitunud an sa'on ja sija napatpatog an sija cha amana, inana, asagwana chanan anana'na, chanan susunudna ja uyay pay nan longagna, wha'on kus miwhilang as pasuyut'u.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nu ngachan nan achi ma'iijattom san likat kapu san mitunuchana an sa'on achi kun miwhilang as pasuyut'u.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Tan nu agwad osa an cha'ajus mamangkop mampata'chor san anchaanchuway pata'chor, ad achi sija oona nan tumu'chu jan tot somsom'ona nu aman nan makastuna, nu agwad umanay as pila' as mamungpungna?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tan nu tinuudna nan tamangna ja achina kun mapungpung losanay mangila amamangonchas sija
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 gway manggwana, ‘Sa'ad nannaja taku nilukijana nampata'chor gwon achi kun ma'apungpung!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Gwinnu nan osa ali gway umoyna kuwhaton nan sawhali ali, ad achi tumu'chu jan ta somsom'onaay ustu nu loogna san simpuyu lihu surchachuna gway umoy kuwhaton nan sawhali ali gway chugwampuyu lihu nan surchachuna?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ad nu achina loog san achaju pay nan ahursurna, mangwhaun as umoy mangahot ta ochagwona gway mampochoncha.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Sija nan nu ngachanna an cha'aju nan achi manaynan san losanay u'ugwana achi kun mawhalinay mangngachan pasuyut'u.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Nanagwat as Hesus gway manggwana, “Whayu nan asin gwon nu ma'aan nan tamtamna ininona ma mansubli nan tamtamna?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tan achi kun mauser san luta gwinnu mauser as ahunu. Miwhallucha. Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.