Lucas 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Sa'ad san osa Erkaw gway Umillongan san ummoy Hesus na'a'anan san hoyoy nan osa sasan pangat chanan Pariseo, sisipputancha as sija.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Kun iningkaw nan osa laya'iyay nallotyotog nan longagna san sangun Hesus.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Inimus Hesus sasan mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo gway manggwana, “Ad mijuja san Erkaw gway Umillongan nan mangipawhayu san nasa'it gwinnu achi?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Gwon kummikinno'cha. Gwot inognan kun Hesus chay laya'i impawhayuna kun pinerjawna as sija.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Kun anana an chicha, “Ngachanna an cha'aju nan agwad nan ana'na gwinnu wha'ana gway naotchag san huhun, ad achi maanooy gway mang'at an sija san Erkaw gway Umillongan?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Gwot achicha kun ma'asungwhat sannaja.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Nanagwat as Hesus sasan naajakan. Iniilana ku chanan mangili gway mampilis awhayugwanay tu'chugwan anana an chicha,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Nu agwad mangajag an si'a san hoyay maserpu achi'a umoy tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan tan agwad ad nangatngatu an si'a as inajakana
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ja umali nan nangajag an cha'ajuway chugwa gway manggwana an si'a, ‘Atchom an sija nan sanat gway tu'chugwam’ ad nawhainan'a umoy san audchijanay tu'chugwan.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 “Jon sa'ad nu ajakan cha'a i'a tu'chu san audchijanay tu'chugwan tot sa'ad nu umali nan nangajag an si'a anana an si'a, ‘Huyun, i'a tu'chu san whayu tu'chugwan.’ Ad nichajaw'a san sangun nan losanay huyunnu tumu'chu san oo''anan.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Tan nan losanay mangipangatu san longagna ipawhawhan Apudyus ad nan mangipawhawha san longagna ipangatun Apudyus.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kun anan ahos Hesus san nangajag an sija, “Nu manajag'as ma'a'an san mamatu' gwinnu san lawhi achim ajakan chanan huhuyunnu gwinnu susunudnu, chochogkam ancha whawha'nang gway cherragnu tan ajakan cha'a hos ad nangngachan whajad nan inggwam.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Jon sa'ad nu mampakagaja'a ajakam chanan whawha'sigwot, chanan nawhi'ug, chanan napilay ja chanan na'uyap.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Ad piyan'a tan achicha kun mawhajachan as si'a tan whajachan cha'a an Apudyus san manakuwana sasan nalintokay taku.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Chingngorn kunan osa sasan na'a'an an Hesus anana an Hesus, “Piyan nan takuway umoy ma'a'an san kagaja san Mantuyajan Apudyus!”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Kun anan Hesus an sija, “Iningkaw nan osa takuway nampakagaja kun inajakana nan angsanay taku.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kun ingwhaunna nan mudchachuna san niwhatug nan sachi kagaja tot iwhakana sasan naajakan gway manggwana, ‘Umali aju tan nisakana nan losan.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Gwon nasinossacha nallasun losan. Anan nan osa say mudchachu, ‘Nalla'uwa' as tayun ad maserpu iya' ilan. Sija nan maagwatam otjan.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Kun anan nan osa, ‘Nalla'uwa' as simpuyus wha'a ad iya' ipachas chicha. Sija nan maagwatam otjan.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Kun anan ahos nan osa, ‘A''aasagwaa' ad sija nan achiya' kun umali.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Gwot lummajaw chay mudchachu kun ingwhakana san amuna nan losanay ingwhakacha. Gwot nalingu kus amod nan sin'ugwa san hoyoy anana say mudchachuna, ‘Kanasomay umoy sasan ersa ja sasan chayan san ili ad sa'ad chanan whawha'sigwot, chanan nawhi'ug, chanan na'uyap ancha chanan napilay ijalim chicha ad asna.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Tinungpern ku chay mudchachu nanagkulin say amuna kun anana, ‘Apu, naahus'u inggwa chay ingwhakam ad kochangnaay agwad nan magkagwan.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Kun anan chay amuna san mudchachuna, ‘I'a sasan ersa ja sasan chayan san lasin nan ili ad impapilitnu iwhaka sasan taku ta umalicha tot mapnu nan hoyoy'u.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Iwhaka' an cha'ajuway maid kun osa sasay ummunaay inajaka' as mangippong san insakana'.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Sa'ad san anna mituntunud nan amochay taku an Hesus nansakung kun anana an chicha,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Nu agwad mitunud an sa'on ja sija napatpatog an sija cha amana, inana, asagwana chanan anana'na, chanan susunudna ja uyay pay nan longagna, wha'on kus miwhilang as pasuyut'u.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nu ngachan nan achi ma'iijattom san likat kapu san mitunuchana an sa'on achi kun miwhilang as pasuyut'u.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Tan nu agwad osa an cha'ajus mamangkop mampata'chor san anchaanchuway pata'chor, ad achi sija oona nan tumu'chu jan tot somsom'ona nu aman nan makastuna, nu agwad umanay as pila' as mamungpungna?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Tan nu tinuudna nan tamangna ja achina kun mapungpung losanay mangila amamangonchas sija
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 gway manggwana, ‘Sa'ad nannaja taku nilukijana nampata'chor gwon achi kun ma'apungpung!’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Gwinnu nan osa ali gway umoyna kuwhaton nan sawhali ali, ad achi tumu'chu jan ta somsom'onaay ustu nu loogna san simpuyu lihu surchachuna gway umoy kuwhaton nan sawhali ali gway chugwampuyu lihu nan surchachuna?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ad nu achina loog san achaju pay nan ahursurna, mangwhaun as umoy mangahot ta ochagwona gway mampochoncha.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Sija nan nu ngachanna an cha'aju nan achi manaynan san losanay u'ugwana achi kun mawhalinay mangngachan pasuyut'u.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Nanagwat as Hesus gway manggwana, “Whayu nan asin gwon nu ma'aan nan tamtamna ininona ma mansubli nan tamtamna?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Tan achi kun mauser san luta gwinnu mauser as ahunu. Miwhallucha. Nu ngachan nan naingaan maserpu manchongor!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.