Lucas 12

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 San sachi naayusan nan alihulihuway taku gwot nampigpiglit nan gwaschi osa an chicha, anan Hesus gway ummuna sasan pasuyutna, “Ammanju ilan nan yeast chanan Pariseo gway an'annancha mampawhayu ta achi aju maalisan an chicha.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Maid kun mitatayu as achi mallotaw ja maid kun misulib as achi maakammugwan.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sija nan nu ngachan nan ingwhakam san manghulingot awni ad nipagngor san padcha ja nu ngachan nan iyakakaasnu san ugwertu awni ad nangalimawmaw san panabhungan.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an cha'ajuway huhuyun'u, achi aju umogjat sasan mangtoy san longag tan mappung ad maid kun mawhalincha oon.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Gwon ipaakammu' an cha'aju nan umogjatanju. Umogjat aju an Apudyus gway anna nan ayobhonganaay mangtoy ja mangitoper san longag ad ingwhilnu. Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway umogjat aju an sija.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Ta'on nu sinchoggwampisil ekay la'un nan lima u'i'i maid kun osa an chichas niligwatan Apudyus.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Uyay nan huu'ju akammuna nan whilangcha. Achi aju umogjat. Napatpatog ajus amod nu sasan angsanay u'i'i.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Kun anan ahos Hesus, “Iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mangiwhawhagka sasan taku gway mamatis sija an sa'on, sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku ta'choya' as sija san sangun chanan a'anghel Apudyus.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Gwon nu ngachan nan mangisulib an sa'on san sangun chanan taku isulib'u hos as sija san sangun chanan a'anghel Apudyus.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ad nu ngachan nan manapapat as mihursu an sa'on gway Ana' nan Taku mawhalinay ligwatan Apudyus nan whersuna. Gwon nan mangiwhaka san maamamangan nan Ispilitun Apudyus achin ku Apudyus ligwatan nan whersuna.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ad sa'ad nu ijoy cha'aju sasan sinagoga ja sasan mantutuyay ja sasan anna nan ayobhongana tot sumerjaon cha'aju, achi aju machanakan nu ininonju sumungwhat, ngachan nan isungwhatju gwinnu nu ngachan nan iwhakaju.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Tan san sanat eka uyas Ispilitun Apudyus nan mangisuyu an cha'aju nu ngachan nan maserpu iwhakaju.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Anan nan osa laya'i san agwachan nan amochay taku an Hesus, “Apu, iwhakam san sunud'uway laya'i ta whillajona nan la'sunmi.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Gwon anan Hesus say laya'i, “Ngachan nan nanutu' an sa'on as mangiwhanag gwinnu mamillay san la'sunju?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kun anan Hesus an chicha, “Ammanju ilan ja whantajanju nan losanay ayasin nan kamkam tan nan whijag nan taku wha'on kus sija mayu'uchana nan inaachun nan u'ugwana.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Gwot nanagwat as Hesus an chicha gway manggwana, “Iningkaw nan osa wha'nang gway angsan nan apitna san tayunna.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Sija nan anana san somsomo'na, ‘Ngachan nan oo' tan maid kun mangigkaa' san apit'u?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Kun anana, ‘Oo' nan amasna: Igwa''i' chanan ayang'u ad nanggwaa' as chacha''or. Ad sachi nan mangigkaa' san losanay apit'u ja u'ugwa'.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ad ana' san somsomo''u, “Angsan nan u'ugwam gway nasikkut san angsanay tagwon. Umillong'a, o'an ekay ja inum nan o'oom ja mangkankanas'a.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Gwon anan Apudyus an sija, ‘Katkatung'a! San sana lawhi matoy'a ad ngachan nan mangin'ugwa san sinikkutnu?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Amaschi nan ma'gwa san takuway mansikkut as whina'nangna gwon wha'on kus wha'nang san mangilan Apudyus.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Anan Hesus sasan pasuyutna, “Sija nan iwhaka' an cha'aju gway achi aju machanakan san iwhijagju nu ngachan nan anonju ja inumonju gwinnu isilupju.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Tan napatpatog nan whijag san ma'an ja napatpatog nan longag san luput.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ilanju chanan kajang achicha kun mammuya gwinnu manapit as anoncha. Maid kun manikkutancha gwinnu maid kun ayangcha gwon ta'on nu amaschi, pa'apa'anan Apudyus chicha. Jo'o achi aju napatpatog sasan mammanu'?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Aychuuda'ay nu agwad mangipaanchu san whijagna uyay a'it kapu san machanchanakana!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ad nu achi aju ma'a'gwa san uyay aa''itanay mangipaanchu san whijagju ka'aju machanakan san mipangkop san uchum?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Ammanju ilan chanan tabwha' nu ininoncha chuma'or. Achicha kun manterwhasu gwinnu manahor. Gwon iwhaka' an cha'aju gway uyay as Ali Solomon san losanay whina'nangna maid kun silupnas isun nan ina'erjad nan osa sannachaja tabwha'.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Nu ipawhayun Apudyus chanan hokaw san tayun gway mawhiwhijag a' awniyanna ja mawhikat ad niwhallu maskob, kanuya ajuman as achina silupan? Whawhang ekay pammatiju!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Ad achiju sosom'on nu ngachan nan anonju ja inumonju ja achi aju machachanakan.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Tan sa'ad chanan taku sanna luhung gway achi kun mamati sija sosom'oncha nan mipangkop sannachaja ad akammun Apudyus gway Amaju gway maserpuju chana.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Sijaot sosom'onju nan Mantuyajan Apudyus ad sa'ad chanan maserpuju maatod an cha'aju.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Achi aju umogjat cha'ajuway aa''itanay pasuyut'u tan nasom as Apudyus gway Amaju gway mangitapi an cha'ajuway ma'atuyay an sija.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ila'uju nan u'ugwaju ad nangatod aju sasan whawha'sigwot tot agwad masikkutju san whina'nang ad langit. Sa'ad ad aschi, sa'ad nan masikkutju whina'nang achi kun mayusyus'uy ja ma'a''aanan ja maid kun manaa'aw as umoy umachayug mana'aw ja maid kun la'oy as manangka.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Tan nu agwan nan agwachan nan whina'nangju sachi hos nan agwachan nan somsomo'ju.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Maserpu na'asakana aju ja nangongokkan nan sisillagwanju.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Isugwonju chanan mansilsilwhiyay manguullay san amucha gway ummoy na'abyay tot humu'nag ad ja man'ab'ab, manijigkatcha san onob.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Piyan chanan mansilsilwhi gway sa'ad nan amucha kinatngana chicha gway hummawhangon. Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway manuser san usern nan mansilsilwhis sija ad impatu'chuna chicha san oo''anan ad chinurnguwana chicha pa'anan.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ad nu tipyo' gwinnu machani ja kinatngana chichaay hummawhangon, piyan chachay mansilsilwhi.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Gwon akammugwonju na gway nu akammun nan sin'ugwa san hoyoy nan uyas gway umaliyan nan manaa'aw achina kun ijujaay lon'on nan manaa'aw nan hoyoyna.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Sa'ad ahos as cha'aju maserpu patinajunay na'asakana aju tan sa'ad nan uyas gway achiju kun akammu sachi nan umaliya' gway Ana' nan Taku.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Anan Pedro, “Apu, cha'ami nan mangiwhagam san annaja iyagwatnu gwinnu san losanay taku?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Kun anan Apu, “Ad ngachan nan mantayo'an ja naangsan gway mangiila san hoyoy as chutu'an nan singhoyoy gway mangiila san mansilsilwhi san hoyoyna tot sija nan mangaatod san whillaycha san anoncha san ustuway chimpu?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Piyan na sanatay mansilsilwhi nu humu'nag nan amuna gway ochasanas sija gway manggwamanggwa san terwhasuway nitayo' an sija.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway chutu'anas sija as mangiila san losanay u'ugwana.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Gwon nu anan nan sanatay mansilsilwhi san somsomo'naon, ‘Mawhajag nan managkulinan nan amu'’ ja ilukinaay saplitan nan huhuyunnaay mansilsilwhi gway lallaya'i ja hubhuwhai ja o'an ja inum nan o'oona ancha manghutohutong,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 humu'nag ad nan amuna san erkaw gway achi kun na'asakana ja uyas gway achina kun akammu, chusaon nan amunas amod as sija ad iyoynas sija san agwachan chanan achi kun mamati.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ad nan sanatay mansilsilwhi gway akammuna nan ipa'gwan nan amuna gwon achi kun na'asakana ja achina kun inggwa nan impa'gwan nan amuna, masaplitan as angsanay saplit.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Gwon nan mansilsilwhiyay achina akammu nan pa'gwan nan amuna gwon nanggwas kapun nan mapalikatana, masaplitan as a'it. Nan losanay naatchan as angsan, angsan nan ochagwoncha an sija. Ad nan nitayo'an nan angsan sinumamod angsan nan ochagwoncha an sija.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Masibsibta'an chanan takud asna luta nan iyali'. Ad whayugwo' gway naahus otjan malluki!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Gwon chaan ad ma'gwa nannaja maserpu mapalikatana' as amod ja matoja'. Malilihu'ana' as amod ingkanas mappung na.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ananju ninaon iyali' nan maurnusan chanan taku ad asna luta? Wha'on. Iwhaka' an cha'aju gway sija iyali' nan mangwhiwhinnusuyan chanan taku.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Malluki san sana masississiyan nan lima whilangnaay taku san osa wherjan. Sa'ad nan tuyu kuyaoncha nan chugwa ad nan chugwa kuyaoncha nan tuyu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Mangkikinnuya chanan manaama ja maniina ancha manatatukanga gway huwhai.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Kun anan Hesus ahos sasan amochay taku, “Sannaja ili nu ilanju nan mangmangngititay hunot san si'uton nan init, nani'ananjuwon umuchan ad amasnat nan na'gwa.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ad nu ilanju nan tungnin gway merpud apyay ananjuwon umattub as amod ad na'gwa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Cha'ajuway an'annanju mampawhayu! Sa'ad nan ilan nan luta ja langit akammuju mangimatun gwon kajuman achi akammu gway mangimatun san sana chimpu?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Kajuman achi somsom'on nu ngachan nan ustu oonju?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ad sa'ad nu agwad mangichayum an si'a san uu''uman oom nan lobhongnuway ma'alinnisut an sija san chaanju umajan san manguu'um. Nu achim oon na huthuton cha'a ijoy san manguu'um ad nan manguu'um ipawhijang cha'a san pulis ad impisu' cha'a san whawhalluchan.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Iwhaka' an si'a gway achi'a kun lumallagwa san whawhalluchan ingkanas ijahusnu aminon iwhajad nan pila'nu.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.