Lucas 12

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 San sachi naayusan nan alihulihuway taku gwot nampigpiglit nan gwaschi osa an chicha, anan Hesus gway ummuna sasan pasuyutna, “Ammanju ilan nan yeast chanan Pariseo gway an'annancha mampawhayu ta achi aju maalisan an chicha.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Maid kun mitatayu as achi mallotaw ja maid kun misulib as achi maakammugwan.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Sija nan nu ngachan nan ingwhakam san manghulingot awni ad nipagngor san padcha ja nu ngachan nan iyakakaasnu san ugwertu awni ad nangalimawmaw san panabhungan.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Iwhaka' an cha'ajuway huhuyun'u, achi aju umogjat sasan mangtoy san longag tan mappung ad maid kun mawhalincha oon.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Gwon ipaakammu' an cha'aju nan umogjatanju. Umogjat aju an Apudyus gway anna nan ayobhonganaay mangtoy ja mangitoper san longag ad ingwhilnu. Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway umogjat aju an sija.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Ta'on nu sinchoggwampisil ekay la'un nan lima u'i'i maid kun osa an chichas niligwatan Apudyus.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Uyay nan huu'ju akammuna nan whilangcha. Achi aju umogjat. Napatpatog ajus amod nu sasan angsanay u'i'i.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Kun anan ahos Hesus, “Iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mangiwhawhagka sasan taku gway mamatis sija an sa'on, sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku ta'choya' as sija san sangun chanan a'anghel Apudyus.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Gwon nu ngachan nan mangisulib an sa'on san sangun chanan taku isulib'u hos as sija san sangun chanan a'anghel Apudyus.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ad nu ngachan nan manapapat as mihursu an sa'on gway Ana' nan Taku mawhalinay ligwatan Apudyus nan whersuna. Gwon nan mangiwhaka san maamamangan nan Ispilitun Apudyus achin ku Apudyus ligwatan nan whersuna.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ad sa'ad nu ijoy cha'aju sasan sinagoga ja sasan mantutuyay ja sasan anna nan ayobhongana tot sumerjaon cha'aju, achi aju machanakan nu ininonju sumungwhat, ngachan nan isungwhatju gwinnu nu ngachan nan iwhakaju.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Tan san sanat eka uyas Ispilitun Apudyus nan mangisuyu an cha'aju nu ngachan nan maserpu iwhakaju.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Anan nan osa laya'i san agwachan nan amochay taku an Hesus, “Apu, iwhakam san sunud'uway laya'i ta whillajona nan la'sunmi.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Gwon anan Hesus say laya'i, “Ngachan nan nanutu' an sa'on as mangiwhanag gwinnu mamillay san la'sunju?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Kun anan Hesus an chicha, “Ammanju ilan ja whantajanju nan losanay ayasin nan kamkam tan nan whijag nan taku wha'on kus sija mayu'uchana nan inaachun nan u'ugwana.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Gwot nanagwat as Hesus an chicha gway manggwana, “Iningkaw nan osa wha'nang gway angsan nan apitna san tayunna.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Sija nan anana san somsomo'na, ‘Ngachan nan oo' tan maid kun mangigkaa' san apit'u?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Kun anana, ‘Oo' nan amasna: Igwa''i' chanan ayang'u ad nanggwaa' as chacha''or. Ad sachi nan mangigkaa' san losanay apit'u ja u'ugwa'.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ad ana' san somsomo''u, “Angsan nan u'ugwam gway nasikkut san angsanay tagwon. Umillong'a, o'an ekay ja inum nan o'oom ja mangkankanas'a.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Gwon anan Apudyus an sija, ‘Katkatung'a! San sana lawhi matoy'a ad ngachan nan mangin'ugwa san sinikkutnu?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Amaschi nan ma'gwa san takuway mansikkut as whina'nangna gwon wha'on kus wha'nang san mangilan Apudyus.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Anan Hesus sasan pasuyutna, “Sija nan iwhaka' an cha'aju gway achi aju machanakan san iwhijagju nu ngachan nan anonju ja inumonju gwinnu isilupju.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Tan napatpatog nan whijag san ma'an ja napatpatog nan longag san luput.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Ilanju chanan kajang achicha kun mammuya gwinnu manapit as anoncha. Maid kun manikkutancha gwinnu maid kun ayangcha gwon ta'on nu amaschi, pa'apa'anan Apudyus chicha. Jo'o achi aju napatpatog sasan mammanu'?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Aychuuda'ay nu agwad mangipaanchu san whijagna uyay a'it kapu san machanchanakana!
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ad nu achi aju ma'a'gwa san uyay aa''itanay mangipaanchu san whijagju ka'aju machanakan san mipangkop san uchum?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Ammanju ilan chanan tabwha' nu ininoncha chuma'or. Achicha kun manterwhasu gwinnu manahor. Gwon iwhaka' an cha'aju gway uyay as Ali Solomon san losanay whina'nangna maid kun silupnas isun nan ina'erjad nan osa sannachaja tabwha'.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Nu ipawhayun Apudyus chanan hokaw san tayun gway mawhiwhijag a' awniyanna ja mawhikat ad niwhallu maskob, kanuya ajuman as achina silupan? Whawhang ekay pammatiju!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Ad achiju sosom'on nu ngachan nan anonju ja inumonju ja achi aju machachanakan.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Tan sa'ad chanan taku sanna luhung gway achi kun mamati sija sosom'oncha nan mipangkop sannachaja ad akammun Apudyus gway Amaju gway maserpuju chana.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Sijaot sosom'onju nan Mantuyajan Apudyus ad sa'ad chanan maserpuju maatod an cha'aju.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Achi aju umogjat cha'ajuway aa''itanay pasuyut'u tan nasom as Apudyus gway Amaju gway mangitapi an cha'ajuway ma'atuyay an sija.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ila'uju nan u'ugwaju ad nangatod aju sasan whawha'sigwot tot agwad masikkutju san whina'nang ad langit. Sa'ad ad aschi, sa'ad nan masikkutju whina'nang achi kun mayusyus'uy ja ma'a''aanan ja maid kun manaa'aw as umoy umachayug mana'aw ja maid kun la'oy as manangka.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Tan nu agwan nan agwachan nan whina'nangju sachi hos nan agwachan nan somsomo'ju.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Maserpu na'asakana aju ja nangongokkan nan sisillagwanju.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Isugwonju chanan mansilsilwhiyay manguullay san amucha gway ummoy na'abyay tot humu'nag ad ja man'ab'ab, manijigkatcha san onob.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Piyan chanan mansilsilwhi gway sa'ad nan amucha kinatngana chicha gway hummawhangon. Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway manuser san usern nan mansilsilwhis sija ad impatu'chuna chicha san oo''anan ad chinurnguwana chicha pa'anan.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ad nu tipyo' gwinnu machani ja kinatngana chichaay hummawhangon, piyan chachay mansilsilwhi.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Gwon akammugwonju na gway nu akammun nan sin'ugwa san hoyoy nan uyas gway umaliyan nan manaa'aw achina kun ijujaay lon'on nan manaa'aw nan hoyoyna.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Sa'ad ahos as cha'aju maserpu patinajunay na'asakana aju tan sa'ad nan uyas gway achiju kun akammu sachi nan umaliya' gway Ana' nan Taku.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Anan Pedro, “Apu, cha'ami nan mangiwhagam san annaja iyagwatnu gwinnu san losanay taku?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Kun anan Apu, “Ad ngachan nan mantayo'an ja naangsan gway mangiila san hoyoy as chutu'an nan singhoyoy gway mangiila san mansilsilwhi san hoyoyna tot sija nan mangaatod san whillaycha san anoncha san ustuway chimpu?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Piyan na sanatay mansilsilwhi nu humu'nag nan amuna gway ochasanas sija gway manggwamanggwa san terwhasuway nitayo' an sija.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway chutu'anas sija as mangiila san losanay u'ugwana.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Gwon nu anan nan sanatay mansilsilwhi san somsomo'naon, ‘Mawhajag nan managkulinan nan amu'’ ja ilukinaay saplitan nan huhuyunnaay mansilsilwhi gway lallaya'i ja hubhuwhai ja o'an ja inum nan o'oona ancha manghutohutong,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 humu'nag ad nan amuna san erkaw gway achi kun na'asakana ja uyas gway achina kun akammu, chusaon nan amunas amod as sija ad iyoynas sija san agwachan chanan achi kun mamati.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ad nan sanatay mansilsilwhi gway akammuna nan ipa'gwan nan amuna gwon achi kun na'asakana ja achina kun inggwa nan impa'gwan nan amuna, masaplitan as angsanay saplit.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Gwon nan mansilsilwhiyay achina akammu nan pa'gwan nan amuna gwon nanggwas kapun nan mapalikatana, masaplitan as a'it. Nan losanay naatchan as angsan, angsan nan ochagwoncha an sija. Ad nan nitayo'an nan angsan sinumamod angsan nan ochagwoncha an sija.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Masibsibta'an chanan takud asna luta nan iyali'. Ad whayugwo' gway naahus otjan malluki!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Gwon chaan ad ma'gwa nannaja maserpu mapalikatana' as amod ja matoja'. Malilihu'ana' as amod ingkanas mappung na.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ananju ninaon iyali' nan maurnusan chanan taku ad asna luta? Wha'on. Iwhaka' an cha'aju gway sija iyali' nan mangwhiwhinnusuyan chanan taku.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Malluki san sana masississiyan nan lima whilangnaay taku san osa wherjan. Sa'ad nan tuyu kuyaoncha nan chugwa ad nan chugwa kuyaoncha nan tuyu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Mangkikinnuya chanan manaama ja maniina ancha manatatukanga gway huwhai.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kun anan Hesus ahos sasan amochay taku, “Sannaja ili nu ilanju nan mangmangngititay hunot san si'uton nan init, nani'ananjuwon umuchan ad amasnat nan na'gwa.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ad nu ilanju nan tungnin gway merpud apyay ananjuwon umattub as amod ad na'gwa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Cha'ajuway an'annanju mampawhayu! Sa'ad nan ilan nan luta ja langit akammuju mangimatun gwon kajuman achi akammu gway mangimatun san sana chimpu?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Kajuman achi somsom'on nu ngachan nan ustu oonju?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ad sa'ad nu agwad mangichayum an si'a san uu''uman oom nan lobhongnuway ma'alinnisut an sija san chaanju umajan san manguu'um. Nu achim oon na huthuton cha'a ijoy san manguu'um ad nan manguu'um ipawhijang cha'a san pulis ad impisu' cha'a san whawhalluchan.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Iwhaka' an si'a gway achi'a kun lumallagwa san whawhalluchan ingkanas ijahusnu aminon iwhajad nan pila'nu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.