Lucas 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa'ad san namingsan gway mallugwayugwayuwan Hesus san osa ikaw, nappung kus sija nallugwayu anan nan osa sasan pasuyutna an sija, “Apu, suyuwam cha'ami gway mallugwayu as isun nan nanuyuwan Juan sasan pasuyutna.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'ad nu mallugwayu aju amasna nan ananju:
2 Jesus respondeu:
3 Atchan cha'ami as anonmi san whinikat.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ligwatam chanan whersumi
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachanna an cha'aju nan anna nan hubuyunna ja umoy an sija san tipyo' ja anana an sijaon, ‘Sunud, pahuyuchana'ud as tuyus tinapay.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Tan sa'ad nan hubuyun'u hummu'nakay nanchakas gway nangwhaat ad maid kun ipa'an'u an sija.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ad nu anana sumungwhaton, ‘Achiya' whayakaon. Naahus naongwhan nan onob ja nassuy ami sasan ana''u. Lagwingo'ay humangon, maid kun atcho' an si'a.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Iwhaka' an cha'aju gway ta'on nu achi humangon ja achi mangatod as tinapay kapu tan hubuyunnas sija gwon kapu tan lagwingonaay miwhawhain as sija, humangon ad inatchana chay man'ochaw as angsanay maserpuna.
8 Jesus disse:
9 “Ad iwhaka' an cha'aju gway man'ochaw aju an Apudyus ad inatchan cha'aju. Anaponju an sija nu ngachan nan anaponju ad inchasanju. Man'ab'ab aju an sija ad inigkatna cha'aju.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tan gwaschi osa man'ochaw maatchan. Na mananap ochasana nan anapona ja nu ngachan nan man'ab'ab miigkat nan onob an sija.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Ngachanna an cha'ajuway ama nan man'ochaw ad nan ana'na as i'anon sija atchona nan uyog?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Gwinnu man'ochaw ad as itlukon sija atchona an sija nan pangat nan kayyaman?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Anna pat cha'ajuway lagwingay takuwot akammuju mangatod as whayu san anana'ju. Kanuyamas Apudyus gway Ama ad langit as achina atchon nan Ispilituna sasan man'ochaw an sija.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sa'ad san namingsan pinerjaw Hesus nan chimunju gway nangigki san osa laya'i. Lummajaw ku chay chimunju kumminga chay laya'i kun nataag chanan amochay taku.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Gwon anan nan uchum an chicha, “As Beelzebub gway pangat chanan chimunju nan nangatod an sija as ayobhongana gway mamerjaw sasan chimunju.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ad sa'ad chanan uchum pinadpadchascha as sija gway nan'ochaw as imatunay mataakan as mamatiyancha nu tuttuwaay Apudyus nan nangiwhaun an sija.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Gwon kapu tan aagkammun Hesus nan somsomo'cha anana an chicha, “Losanay mantuyajan gway mangwhiwhinnursu matangkaan ja sa'ad nan singwherjan gway manisiisi' masibsibta'cha.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ad sa'ad ahos as Satanas nu lawhanona chanan chimunjuna ininon na mantuyajanaay humajag? Ingwhaka' nannaja kapu tan ingwhakajuway as Beelzebub nan nangatod san ayobhonga'ay mamerjaw sasan chimunju.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nu ananjuwon perjagwo' chanan chimunju kapu san ayobhongan Beelzebub, ngachan nan sin'ayobhongan san usayon chanan pasuyutjuway mamerjaw sasan chimunju nu'? Nu amasnat uyay as chicha, pano'no'ancha gway nipa'hot nan iwhakawhakaju.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Gwon sa'ad tan Apudyus nan nangatod an sa'on san ayobhongan gway mamerjaw sasan chimunju, sijana nan mangipaila gway hummu'nag nan mangituyajan Apudyus an cha'aju.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Sa'ad nan osa taku napigsa gway na'eermas gway ustu gway mangijachug san hoyoyna, maid kun mana'aw san u'ugwana.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Gwon sa'ad nu umali nan osa takuway napigpigsa an sija awha'onas sija, pursona losan nan ermasnaay mantayo'ana ad sa'ad chanan sinamsamna atchona igwayas.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Nan achi umannatup san o'oo' lagwingonas sa'on. Ad nan achi humachang gway mangajag sasan taku tot sumuyutcha an sa'on, chicha nan manibsibta' an chicha.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Nu lummajaw nan chimunju san taku umoy mangoy san luta gway maid kun ingkaw as taku mananap as umillongana. Ad nu maid ochasana anana san somsomo'na, ‘Iya' managkulin san ikaw'uway nerpugwa'.’
24 Jesus continuou:
25 Managkulin ad inchasana gway por'as ja naurnus.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Managkulin ad nangihuyog as sija as pitu chimunju gway amod lagwing an sija ad nu lumno'cha ingkawcha ad aschi. Ad sa'ad nan mangudchi asasaad nan sachi taku amod lagwing say chamu.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Anna kuway iwhakawhakan Hesus nan sachi nampo'aw nan osa huwhaiyay agwad san amochay taku kun anana an Hesus, “Piyan nan ina gway nangijana' an si'a ja nanakiwhi an si'a!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Gwon anan Hesus, “Piyan as amod chanan manchongor ja mamopotpot san ukud Apudyus.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ummachu ku chanan takuway naayus illukin Hesus gway manggwana, “Sa'ad nan lunap san sana lummagwing. Man'ochawcha as mataakanay mangimatunan gwon maid kun mipaila an chicha nu achi ahus nan mataakanay mangimatunan gway na'gwa an Jonas.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Tan sa'ad nan na'gwa an profeta Jonas sachi nan mangimatunanay mangipaila sasan takud Nineve, isuna hos gway sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku mangngachan mangimatunanay mangipaila sasan taku san annaja lunap.
30 Assim como o
31 “Sa'ad nan reyna ad Seba mitapi san annaja lunap sumangu san erkaw gway mangu'uman Apudyus ad tina'choyana chicha gway na'awhersucha ad nilodchongana chicha kapu tan nerpus sija san adadchajuwanay ili ta umoyna chongyon nan inalaing Ali Solomon. Gwon ta'on nu agwad an cha'aju nan nangatngatu an Solomon sissija achiju kun tuttugwaon as sija.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 “Sa'ad chanan iNineve mitapicha san annaja lunap sumangu san erkaw gway mangu'uman Apudyus ad tina'choyancha cha'aju gway na'awhersu aju ad nilodchongancha cha'aju kapu tan nanchu'kancha nan whersucha san chingngorcha nan sussuyun Jonas. Gwon ta'on nu agwad an cha'aju nan nangatngatu an Jonas sissija achiju kun tuttugwaon as sija!”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Maid kun mangngotog san silaw ad illingobna gwinnu tangwhana san timba gwon ipatangna san papattangan tot sa'ad chanan lumno' mailacha nan padcha.
33 Jesus continuou:
34 Sa'ad ahos nan ata isun chi silaw nan longag gway mangatod as ayobhongan gway mangila san losan. Sa'ad nu whawhalluwan nan atam isun chi napadchaan nan somsomo'nu ad naakammugwam losan nan whayugwon Apudyus gway ipaakammu an si'a. Gwon nu agwad sikahon nan atam isun chi agwad'a san manghulingot ad achim pun maakammugwan losan nan whayugwon Apudyus gway ipaakammu an si'a.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sija nan ammam ilan ta achim ananon nasilagwan nan somsomo'nu annaotay agwad'a san manghulingot.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ad nu nasilagwan nan somsomo'nu gway maid kun hulingotna maakamugwam nan losanay whayugwon Apudyus gway isun chi pinapadchaan cha'a san silaw.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Nappung kus Hesus nanapapat inajakan nan osa Pariseo as sija ta umoy ma'a'an an sija. Kun ummoy as sijaot tummu'chu san oo''anan.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Gwon sa'ad chay Pariseo san inilanaay achin ku Hesus inggwa nan ukalichaay manghuyu asiyot mangan, nataag as sija.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Gwon anan Apu Hesus an sija, “Sa'ad as cha'ajuway Pariseo uyasanju nan lawhaw nan langkaw ja chujas gwon nan somsomo'ju pasig kamkam ja lagwing.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Katkatung aju! Jo'o wha'on an Apudyus gway nanggwa san mallawhaw nan nanggwa ahos san manchayo'.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Whaligwanju nan somsomo'ju ta mangatod aju sasan whawha'sigwot ad ilanju achot pumor'as nan losan an cha'aju.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway Pariseo! Tan ta'on nu atchonju an Apudyus nan mi'asimpuyu whillay san apitju san muyaju gway mampapija ja mampawhangu san ma'an ja losanay minuya, achiju kun tinungper nan manggwaanju san ustu san asintatakuju ja mangipatog an Apudyus. Annachaja nan maserpu oonju gway achiju hos ligwatan nan uchumay lintog.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'ajuway Pariseo! Tan whayugwonju tu'chu san awhayugwan gway tu'chugwan san sinagoga ja makingakingaan san merket.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'aju tan mijisu aju sasan lohonay maid imatunna gway sa'ad chanan taku manguskuschan achicha kun akammu.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Kun summungwhat nan osa sasan mangaagkammu san lintog an sija gway manggwana, “Mistuyu, kapu san ingwhakamannat pinawhainam ahos cha'ami.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Gwot anan Hesus, “Sa'ad as cha'aju ahos gway mangaagkammu san lintog achagchaku aju kapu tan ipa'gwaju sasan taku nan angsanay lintog gway mansikab as suyuton. Isun chi padonju an chicha nan chagsonay ochon. Gwon sa'ad as cha'aju mismu achiju kun chongyon chanan lintog gway ipa'gwaju san uchum.
46 Jesus respondeu:
47 Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'aju kapu tan ina'erjadjuway nanggwa san pusantun chachay profetaay intoy chanan nerpugwanju.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 San amaschiyay inggwaju pinano'no'anjuway inajunanju nan inggwan chachay nerpugwanju gway intoycha chachay profeta ad cha'aju pay nan nampata'chor san pusantucha.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Kapu sannaja anan Apudyus san inalaingna, ‘Iwhaun'u an chicha chanan profeta ja nachutu'an as mangiwhaka san mipangkop an sa'on ad nan uchum otojoncha ja palikatancha hos nan uchum.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 “Tot sa'ad chanan taku san sanaay lunap machusacha kapu san natojan chanan profeta manipud san na'gwaan nan luhung
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 malluki san nangtojancha an Abel ingkana an Zacarias gway napatoy san nanghoyaatan nan chachattunan ja nan Templo. Tuttuwa, iwhaka' an cha'aju gway machusa nan annaja lunap kapu san nangtojancha an chicha.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Amod a'oogjat nan ma'gwa an cha'aju gway mangaagkammu san lintog kapu tan ijachiju chanan taku gway mangakammu an Apudyus. Lagwingonjuway mampaituyay an Apudyus ja ijachiju pay chanan mamayu paituyay!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ad sa'ad san lummajagwan Hesus san sachi hoyoy illukin chanan mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo gway mangisil as amod an sija ja angsan nan imuscha an sija,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 pijaonchaay agwad maayachas ukudna as mangipawhasuyancha an sija.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.