Lucas 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Nappung ku sachi chummutu' ahos as Hesus as pitumpuyu ja chugwa as pasuyutna kun ingwhaunna chicha sininchoggwa gway umuna an sija san gwaschi ili gway umajana.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Iyagwatna an chicha gway manggwana, “Tuttuwa angsan chanan taku na'asakana mangagwat san sussuyu gwon a'it nan mangisuyu san ukud'u. Isucha nan minuyaay nerrum gway maapit gwon a'it nan umoy manapit. Sija nan ilugwayuju an Apudyus gway sin'ugwa san apit ta mangiwhaun as angsan as umoy mangayus sasan taku ad sinuyuwancha san ukud'u, isun nan sin'ugwa san tayun gway iwhaunna chanan umoy manapit tot chakuponcha nan apit.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “I'aju. Chongyonju nannaja! Iwhaun'u cha'aju sasan naujungay taku gway isuju chanan kernero gway umoy san agwachan chanan mangajam gway asu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Achi aju managwit as mangigkaan san pila', mangigkaan san silup gwinnu sinilasju. Ja achiju whaywhajakonay kuminga san takuway abtonju san chayan.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ad sa'ad nu agwad mammangili an cha'aju umuna janay ananjuwon, ‘Pawhayugwon Apudyus nan whijagju.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ad san sanatay hoyoy nu agwad mamayu san ingwhakaju matchay an sija nan whayuway ingwhakaju. Nu maid whawhagwiyonju nan ingwhakaju.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ad nu minangili cha'aju ingkaw aju san sachi hoyoy. Anonju ja inumonju nu ngachan nan ipasangucha tan nan manterterwhasu lobhongnaay mayabhuwan. Achi aju manattaattun san uchumay hoyoy.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ad nu ngachan nan ili gway umajanju ja mangiliyoncha cha'aju anonju nu ngachan nan ipasangucha an cha'aju.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Pawhayugwonju chanan nasa'it san sanatay ili ad ananju sasan taku, ‘Takangay nan mangituyajan Apudyus an cha'aju.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Gwon nu ngachan nan ili gway umajanju ja achi cha'aju mangiliyon i'aju sasan ersa ad ananju,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Uyay nan chapur san iliju gway nipa'ot san i'imi pu'pu'anmi as mangakammugwanjuway ugwayyu san machusaanju. Gwon ta'on nu amaschi sosom'onjuway takangay nan Mantuyajan Apudyus.’ ”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Kun anan ahos Hesus, “Iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus ununnayna nan chusan nan iSodoma nu san chusan nan sachiyay ili.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Cha'ajuway iCorasin ja iBetsaida achagchaku aju! Tan sa'ad otjan nu na'gwad Tiro ja Sidon nan mataakan gway inggwa' an cha'aju, nawhajag otjanay impailacha nan nanchu'kancha sasan whersucha san tummutu'chugwancha gway nansilup san sa'u ja chinapuyancha nan wha''agcha.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Gwon ununnayna nan chusan chanan iTiro ja iSidon nu san chusaju san mangu'uman Apudyus.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ad sa'ad as cha'ajuway iCapernaum adja ananjuwon mipangatu ajud langit gway machajaw? Wha'on, mitoper aju ad ingwhilnu.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Nan manchongor an cha'aju sa'on nan chingngorna. Ad sa'ad nan mallagwing an cha'aju sa'on nan nilagwingna. Ad nan mallagwing an sa'on nilagwingna nan nangiwhaun an sa'on.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Nanulin chachay pitumpuyu ja chugwa pasuyut gway nayagsa' gway manggwana, “Apu, uyay chanan chimunju chinumngorcha an cha'ami san nangusayanmi san ngachannuway namerjaw an chicha!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Kun anana an chicha, “Inila' as Satanas gway naotchag gway isun nan ilat gway nerpud langit.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Chongyonju na! Inatcha' cha'aju as ayobhongan gway manguschan sasan uyog ja pangat chanan kayyaman, mangawha' san losanay ayobhongan Satanas ja maid kun mayyaman an cha'aju.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ta'on nu amaschi achi aju mayagsa'an sanna kapu san chumngor chanan chimunju an cha'aju gwon lumagsa' aju tan sa'ad chanan ngachanju nilistad langit.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Sa'ad san sachiyay uyas pinayagsa' nan Ispilitun Apudyus as Hesus as amod kun anana, “Manjamana' an si'a Ama gway Apun nan losanay agwad ad langit ja anna san luta tan sa'ad nan achim pun impaakammu sasan man'alaing ja naacher taku impaakammum sasan takuway wha'on kus naacher. Tuttuwa Ama, inggwam nan amasna kapu tan annaja nan masomam.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nappung kus Hesus nallugwayu anana sasan taku, “Sa'ad nan losan inatod Ama an sa'on ad maid kun mangakammu an sa'on gway Ana'na nu achi ahus as Ama ad maid kuhos mangakammu an Ama nu achi ahus as sa'on gway Ana'na ja chanan whayugwo'ay piliyon gway mangipaakammugwa' an sija.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nansakung kus Hesus sasan pasuyut ahus as chichas nangiwhagana gway manggwana, “Piyan chanan mangiila sanna iillanju!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Tan iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan profeta ancha ali gway mamayu mangila san iillanju gwon achicha kun inila ja whayugwonchaay chongyon nan chochongyonju gwon achicha kun chingngor.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Sachi kun summi'ad nan osaay mangaagkammu san lintog tot padpadchasona as Hesus gway manggwana, “Mistuyu, ngachan nan oo' tot ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Kun anan Hesus an sija, “Ngachan nan anan nan nilista gway lintog Apudyus? Ngachan nan mawhasam sichi?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Kun summungwhat gway manggwana, “Ipatognu as Apu gway Apudyusnu san losanay agwad an si'a gway somsomo'nu, san alichodgwam, san losanay laingnu ja san losanay pigsam, ja ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Kun anan Hesus an sija, “Ustu nan insungwhatnu, oom nannaja ad na'awhijag'a an Apudyus as ingkaingkana.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Gwon whayugwon chay mangaagkammu san lintog gway ipailaay ustu as sija, sija nan anana an Hesus, “Ad ngachanma na cherrag'u nu'?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Iyagwat Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa taku nanosog gway nerpud Jerusalem gway umoy ad Jerico. Kun insanob chanan mamayangkat, inayacha nan losanay agwad an sija uyay nan silupna ja pinertuwancha asichaot taynan gway takangay matoy.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “Kun nijaspur nan osa pachi gway nangoy san sachi chayan. Inilana ad chay laya'i niligligna as sija.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ad isuna hos nan osa Levita gway nangoy san sachi, ummachayug kunot inilana niligligna as sija.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Gwon sa'ad nan osa iSamaria gway mangwhijasi nangoy san sachi, inilana kus sija inachakugwana.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Inachayukana kun whinu'hu'ana chanan jamanna san whajas ja lana kun whinohodna. Inigkana kusan ajam gway nangawhajuwana iyoyna san hoyojay manchachawsan nan taku kun inamamma''ana as sija.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Mawhikat kun in'atna nan chugwa dinario kun inatodna san mangwhanwhantay san hoyojay manchachawsan kun anana, ‘Amamma''am as sija ad amana ad nan chokan nan makastum, managkulina' ad whinajacha' si'a.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kun iyanungus Hesus gway manggwana, “San somsomo'nu, ngachanna sannachaja tuyu nan ustu cherrag chay takuway insanob chanan mamayangkat?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Kun anan chay mistuyun nan lintog, “Chay nangachaku an sija.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Sa'ad san nangituyujan cha Hesus ja chanan pasuyutna san umajancha ummoycha san osa ili. Ad sa'ad nan osa huwhaiyay mangngachan Marta minangilina cha Hesus ad ugwacha.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ad agwad nan sunudna mangngachan Maria gway tummu'chu san chapat Hesus kun nanchochongngor san sussuyuna.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Gwon na'attutan as Marta gway manchurngu. Ummachayug kus sija an Hesus anana, “Apu, jo'o maid eka whijangnu san nangipaahusan nan sunud'u an sa'onay mangisakana san anonju? Iwhakam pot an sija ta whadngana'.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana an sija, “Marta, Marta, machanakan'a ekay ja masunutan san whayangna.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Gwon osa ekay maserpu ad sijana nan pinilin Maria gway achi kun ma'a''aan an sija.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.