Lucas 10

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nappung ku sachi chummutu' ahos as Hesus as pitumpuyu ja chugwa as pasuyutna kun ingwhaunna chicha sininchoggwa gway umuna an sija san gwaschi ili gway umajana.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Iyagwatna an chicha gway manggwana, “Tuttuwa angsan chanan taku na'asakana mangagwat san sussuyu gwon a'it nan mangisuyu san ukud'u. Isucha nan minuyaay nerrum gway maapit gwon a'it nan umoy manapit. Sija nan ilugwayuju an Apudyus gway sin'ugwa san apit ta mangiwhaun as angsan as umoy mangayus sasan taku ad sinuyuwancha san ukud'u, isun nan sin'ugwa san tayun gway iwhaunna chanan umoy manapit tot chakuponcha nan apit.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “I'aju. Chongyonju nannaja! Iwhaun'u cha'aju sasan naujungay taku gway isuju chanan kernero gway umoy san agwachan chanan mangajam gway asu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Achi aju managwit as mangigkaan san pila', mangigkaan san silup gwinnu sinilasju. Ja achiju whaywhajakonay kuminga san takuway abtonju san chayan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ad sa'ad nu agwad mammangili an cha'aju umuna janay ananjuwon, ‘Pawhayugwon Apudyus nan whijagju.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ad san sanatay hoyoy nu agwad mamayu san ingwhakaju matchay an sija nan whayuway ingwhakaju. Nu maid whawhagwiyonju nan ingwhakaju.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ad nu minangili cha'aju ingkaw aju san sachi hoyoy. Anonju ja inumonju nu ngachan nan ipasangucha tan nan manterterwhasu lobhongnaay mayabhuwan. Achi aju manattaattun san uchumay hoyoy.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ad nu ngachan nan ili gway umajanju ja mangiliyoncha cha'aju anonju nu ngachan nan ipasangucha an cha'aju.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Pawhayugwonju chanan nasa'it san sanatay ili ad ananju sasan taku, ‘Takangay nan mangituyajan Apudyus an cha'aju.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Gwon nu ngachan nan ili gway umajanju ja achi cha'aju mangiliyon i'aju sasan ersa ad ananju,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Uyay nan chapur san iliju gway nipa'ot san i'imi pu'pu'anmi as mangakammugwanjuway ugwayyu san machusaanju. Gwon ta'on nu amaschi sosom'onjuway takangay nan Mantuyajan Apudyus.’ ”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Kun anan ahos Hesus, “Iwhaka' an cha'aju gway san erkaw gway mangu'uman Apudyus ununnayna nan chusan nan iSodoma nu san chusan nan sachiyay ili.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Cha'ajuway iCorasin ja iBetsaida achagchaku aju! Tan sa'ad otjan nu na'gwad Tiro ja Sidon nan mataakan gway inggwa' an cha'aju, nawhajag otjanay impailacha nan nanchu'kancha sasan whersucha san tummutu'chugwancha gway nansilup san sa'u ja chinapuyancha nan wha''agcha.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gwon ununnayna nan chusan chanan iTiro ja iSidon nu san chusaju san mangu'uman Apudyus.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ad sa'ad as cha'ajuway iCapernaum adja ananjuwon mipangatu ajud langit gway machajaw? Wha'on, mitoper aju ad ingwhilnu.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Kun anan Hesus sasan pasuyutna, “Nan manchongor an cha'aju sa'on nan chingngorna. Ad sa'ad nan mallagwing an cha'aju sa'on nan nilagwingna. Ad nan mallagwing an sa'on nilagwingna nan nangiwhaun an sa'on.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Nanulin chachay pitumpuyu ja chugwa pasuyut gway nayagsa' gway manggwana, “Apu, uyay chanan chimunju chinumngorcha an cha'ami san nangusayanmi san ngachannuway namerjaw an chicha!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Kun anana an chicha, “Inila' as Satanas gway naotchag gway isun nan ilat gway nerpud langit.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Chongyonju na! Inatcha' cha'aju as ayobhongan gway manguschan sasan uyog ja pangat chanan kayyaman, mangawha' san losanay ayobhongan Satanas ja maid kun mayyaman an cha'aju.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ta'on nu amaschi achi aju mayagsa'an sanna kapu san chumngor chanan chimunju an cha'aju gwon lumagsa' aju tan sa'ad chanan ngachanju nilistad langit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sa'ad san sachiyay uyas pinayagsa' nan Ispilitun Apudyus as Hesus as amod kun anana, “Manjamana' an si'a Ama gway Apun nan losanay agwad ad langit ja anna san luta tan sa'ad nan achim pun impaakammu sasan man'alaing ja naacher taku impaakammum sasan takuway wha'on kus naacher. Tuttuwa Ama, inggwam nan amasna kapu tan annaja nan masomam.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Nappung kus Hesus nallugwayu anana sasan taku, “Sa'ad nan losan inatod Ama an sa'on ad maid kun mangakammu an sa'on gway Ana'na nu achi ahus as Ama ad maid kuhos mangakammu an Ama nu achi ahus as sa'on gway Ana'na ja chanan whayugwo'ay piliyon gway mangipaakammugwa' an sija.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nansakung kus Hesus sasan pasuyut ahus as chichas nangiwhagana gway manggwana, “Piyan chanan mangiila sanna iillanju!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Tan iwhaka' an cha'aju gway angsan chanan profeta ancha ali gway mamayu mangila san iillanju gwon achicha kun inila ja whayugwonchaay chongyon nan chochongyonju gwon achicha kun chingngor.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Sachi kun summi'ad nan osaay mangaagkammu san lintog tot padpadchasona as Hesus gway manggwana, “Mistuyu, ngachan nan oo' tot ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kun anan Hesus an sija, “Ngachan nan anan nan nilista gway lintog Apudyus? Ngachan nan mawhasam sichi?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Kun summungwhat gway manggwana, “Ipatognu as Apu gway Apudyusnu san losanay agwad an si'a gway somsomo'nu, san alichodgwam, san losanay laingnu ja san losanay pigsam, ja ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Kun anan Hesus an sija, “Ustu nan insungwhatnu, oom nannaja ad na'awhijag'a an Apudyus as ingkaingkana.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Gwon whayugwon chay mangaagkammu san lintog gway ipailaay ustu as sija, sija nan anana an Hesus, “Ad ngachanma na cherrag'u nu'?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Iyagwat Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa taku nanosog gway nerpud Jerusalem gway umoy ad Jerico. Kun insanob chanan mamayangkat, inayacha nan losanay agwad an sija uyay nan silupna ja pinertuwancha asichaot taynan gway takangay matoy.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Kun nijaspur nan osa pachi gway nangoy san sachi chayan. Inilana ad chay laya'i niligligna as sija.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ad isuna hos nan osa Levita gway nangoy san sachi, ummachayug kunot inilana niligligna as sija.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Gwon sa'ad nan osa iSamaria gway mangwhijasi nangoy san sachi, inilana kus sija inachakugwana.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Inachayukana kun whinu'hu'ana chanan jamanna san whajas ja lana kun whinohodna. Inigkana kusan ajam gway nangawhajuwana iyoyna san hoyojay manchachawsan nan taku kun inamamma''ana as sija.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mawhikat kun in'atna nan chugwa dinario kun inatodna san mangwhanwhantay san hoyojay manchachawsan kun anana, ‘Amamma''am as sija ad amana ad nan chokan nan makastum, managkulina' ad whinajacha' si'a.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Kun iyanungus Hesus gway manggwana, “San somsomo'nu, ngachanna sannachaja tuyu nan ustu cherrag chay takuway insanob chanan mamayangkat?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kun anan chay mistuyun nan lintog, “Chay nangachaku an sija.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Sa'ad san nangituyujan cha Hesus ja chanan pasuyutna san umajancha ummoycha san osa ili. Ad sa'ad nan osa huwhaiyay mangngachan Marta minangilina cha Hesus ad ugwacha.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ad agwad nan sunudna mangngachan Maria gway tummu'chu san chapat Hesus kun nanchochongngor san sussuyuna.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Gwon na'attutan as Marta gway manchurngu. Ummachayug kus sija an Hesus anana, “Apu, jo'o maid eka whijangnu san nangipaahusan nan sunud'u an sa'onay mangisakana san anonju? Iwhakam pot an sija ta whadngana'.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana an sija, “Marta, Marta, machanakan'a ekay ja masunutan san whayangna.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Gwon osa ekay maserpu ad sijana nan pinilin Maria gway achi kun ma'a''aan an sija.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.