João 7
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Sachi kun kinagka'ay Hesus nan losanay ili ad Galili. Kinakayanaay achi nangagka'ay ad Judea kapu tan whayugwon chanan papangat nan Hudyu gway otojon as sija.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Kun takangay nan pijastan chanan Hudyu gway ananchaon Pijastan nan Sikay
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 gwot anan nan susunud Hesus gway lallaya'i an sija, “Lumajaw'ad asna ad ummoy'a ad Judea tot sa'ad chanan pasuyutnu ilancha hos chanan mataakan gway o'oom.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tan maid kun osas mangitayu san oona ad nampawhigwhig as sija sasan taku. Sa'ad tan annachaja nan o'oom ipaakammum nan longagnu san losanay taku san luhung.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ama ahos chanan susunudna lallaya'i gway achicha kun tuttugwaon as sija.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Gwot anan Hesus an chicha, “Chaan kun humu'nag nan chimpu'. Gwon sa'ad as cha'aju mawhalinay whayangna nan chimpuway umajanju.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Maid kun kapun nan mangisilan chanan takud asna luta an cha'aju gwon isilonchas sa'on kapu tan iwhakawhaka' nan lagwing gway o'ooncha.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Cha'aju ekay umoy ma'apijasta. Achiya' kun umali sannaja pijasta tan sa'ad nan chimpu' chaan kun humu'nag.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ingwhakana kunan sachi natchay as sija ad Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Gwon naahus kun lummungud chachay susunudnaay ummoy na'apijasta nisu'nub ahos as sija jon achi kun nampaki'na.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Gwot sa'ad chanan papangat nan Hudyu anaanaponchas Hesus san sachi pijasta kun anancha, “Agwan nan agwad na sachi taku?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kun asingunguchucha san mipangkop an sija nan angsan sasay takuway naayus. Anan nan uchum an chicha, “Whayuway taku as sija.” Gwon anan nan uchum, “Wha'on, allilagwona chanan taku!”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Gwon maid kun nangipagngor gway nanukud san mipangkop an Hesus tan umogjatcha sasan papangat nan Hudyu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Anna kunay mangkikinagwa nan pijasta ummoy as Hesus san sowhan nan Templo kun illukinaay mansuyu.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Sija nan nataag chachay papangat nan Hudyuway manggwana, “Agwamma anu nangallan nina san laingna tan achi kayna nasuyuwan san lintog ja?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Gwot anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nan sussuyu' wha'on kus nerpu an sa'on jon nerpu san nangiwhaun an sa'on.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nu ngachan nan mamayuway manggwa san whayugwon Apudyus maakammugwana nan mipangkop san sussuyu' nu nerpu an Apudyus gwinnu nerpu ekay san ugwa'ay somsomo'.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nan takuway isuyuna nan merpu ekay san ugwanaay somsomo' sija anapona nan michajagwana. Gwon nan takuway sija anapona nan michajagwan nan nangiwhaun an sija iwhakana nan tuttuwa ja achi kun mantuli.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Jo'o achin Moses inatod an cha'aju nan lintog? Gwon maid kun chumngor an cha'aju san lintog. Kunja kajuman whayugwonay otojon as sa'on nu'?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kun anan chachay takuway summungwhat, “Annat an si'a nan chimunju! Ngachamma mamayuway mangtoy an si'a.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nanggwaa' as osaay mataakan kun losan aju nataag.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ingwhilin Moses an cha'ajuway mansuglit aju kun chinumngor aju uyay san Erkaw gway Umillongan (ta'on nu wha'on ku an Moses nan nangiluki jon chachay aammaju).
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nu mijujaay masuglitan nan ana' san Erkaw gway Umillongan tot achi mayabsing nan lintog Moses, ka'aju malingu an sa'on san impawhayu' nan osa taku san Erkaw gway Umillongan?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Achi aju mangu'um kapu san mailaju jon mangu'um aju kapu san tuttuwa.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Gwot sachi kun anan nan uchumay iJerusalem, “Jo'o wha'onna say takuway whayugwoncha otojon?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Gwon ilanju! Annatchaay manukuukud ekay as sija sasan taku gwon maid kun anancha an sija. Tugwakay akammun chanan papangat ta'u gway sija nan Kristu?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Jon sa'ad nannaja taku akammu ta'u nan nerpugwana. Gwon sa'ad nu umali nan Kristu maid kun mangakammu nu agwan nan merpugwana.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Sachi kun sa'ad san nansuyusuyuwan Hesus san sowhan nan Templo tinowhagna nan kingana gway manggwana, “Ananjuwon akammujus sa'on ja akammuju nan nerpugwa'. Wha'on kus ummaliya' ad asna kapu san ugwa'ay somsomo' jon tuttuwa as sija gway nangiwhaun an sa'on gway achiju kun akammu.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Akammu' as sija kapu tan nerpuwa' an sija ja sija nan nangiwhaun an sa'on.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Sija nan pinachaschaay chopapon as sija gwon maid kun nangognan an sija tan chaan ku humu'nag nan chimpuna.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gwon ta'on nu amaschi angsan sasan taku nan namati an sija kun anancha, “Nu umali nan Kristu ad ma'a'gwa san amod pay gway mataakanay o'oon nannaja taku?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Chingngorn chanan Pariseo chanan taku gway ngumuchunguchu san mipangkop an Hesus. Kun whinaun chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo chanan mangijaachug san Templo tot umoycha chopapon as sija.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Gwot anan Hesus, “Sina'itanay chimpu nan iingkagwa' an cha'aju ad asiya'ot umoy managkulin san nangiwhaun an sa'on.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Anaponjus sa'on gwon achi aju kun ma'a'chas an sa'on ad nan umaja' achi aju kun ma'aali.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Sija nan asi'a'anan chachay papangat nan Hudyu, “Agwamma anu ajan nan osaanna taku gway achi ta'u kun ma'a'chas an sija? Umoy ninas sija sasan ailijan ta'uway nasibsibta' san ilin chanan Griego tot suyuwana chanan iGriego?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ngachan nan pijaona anan chay ananaon, ‘Anapona' gwon achi aju kun ma'a'chas an sa'on’ ja ‘Nan umaja' achi aju kun ma'aali’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Anungus kunan erkaw nan Pijasta gway sija nan apatkanay erkawna, summi'ad as Hesus kun tinowhagnaay manggwana, “Nu ngachan nan mauwaw umali an sa'on ad umminum.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Nu ngachan nan mamati an sa'on agwad an sija nan mangatod as whijag gway isun nan chanum gway umajaajus gway nerpu san obob.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Sa'ad chay ingwhakan Hesus sachi nan mipangkop san Ispilitun Apudyus gway maayan chachay namati an sija. Gwon chaan kun maatod nan Ispilitun Apudyus tan chaan kunan managkulinan Hesus ad langit gway michajagwana.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Gwot chingngorn ku chanan uchumay taku nan ingwhakan Hesus anan chanan uchum an chicha, “Sa'ad nannaja taku tuttuwaay sija chay profetan Apudyus!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Anan nan uchum, “Sija nan Kristu!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Jo'o achi nilista san Ukud Apudyus gway sa'ad nan Kristu merpu san kana' Dabid ja mijana' ad Betlehem gway ilin Dabid?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Sija nan wha'on kus naninnayaan chanan taku kapu an Hesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ad nan uchum an chicha whayugwoncha chopapon as Hesus jon maid kun osas nanpap an sija.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Gwot nanagkulin chachay mangijaachug san Templo sasan papangat nan papachi ja chachay Pariseo. Kun anan chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo, “Kaju achi iyalis sija ad asna?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Anan chachay mangijaachug san Templo gway summungwhat, “Maid kun nanukud as isun nan iyu''ukud nan sachi taku!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Gwot anan chachay Pariseo gway summungwhat an chicha, “Adja inallilawna hos cha'aju?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Jo'o agwad namati an cha'amiyay papangatju gwinnu chanan Pariseo an sija ta?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Jon sa'ad nannachaja takuway maid kun akammucha san Lintog gway inatod Apudyus an Moses naahuscha machusa.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ad sa'ad as Nicodemo gway huyunchaay Pariseo gway ummoy na'aapapat an Hesus san nugwan, anana an chicha,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Sa'ad nan lintog ta'u achi ta'u kun mawhalinay u'umon nan osa taku nu chaan ta'u chongyon nan iwhakana ja maakammugwan nu ngachan nan inggwana.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Kun ananchaay summungwhat an sija, “Jo'o iGalili'a hos ta? Anapom san Ukud Apudyus ad inilam gway maid kun merpud Galili as profeta.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Sachi kun nansississiyanchaay lummajaw].
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.