João 7
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Sachi kun kinagka'ay Hesus nan losanay ili ad Galili. Kinakayanaay achi nangagka'ay ad Judea kapu tan whayugwon chanan papangat nan Hudyu gway otojon as sija.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kun takangay nan pijastan chanan Hudyu gway ananchaon Pijastan nan Sikay
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 gwot anan nan susunud Hesus gway lallaya'i an sija, “Lumajaw'ad asna ad ummoy'a ad Judea tot sa'ad chanan pasuyutnu ilancha hos chanan mataakan gway o'oom.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Tan maid kun osas mangitayu san oona ad nampawhigwhig as sija sasan taku. Sa'ad tan annachaja nan o'oom ipaakammum nan longagnu san losanay taku san luhung.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ama ahos chanan susunudna lallaya'i gway achicha kun tuttugwaon as sija.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Gwot anan Hesus an chicha, “Chaan kun humu'nag nan chimpu'. Gwon sa'ad as cha'aju mawhalinay whayangna nan chimpuway umajanju.
6 Ele respondeu:
7 Maid kun kapun nan mangisilan chanan takud asna luta an cha'aju gwon isilonchas sa'on kapu tan iwhakawhaka' nan lagwing gway o'ooncha.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Cha'aju ekay umoy ma'apijasta. Achiya' kun umali sannaja pijasta tan sa'ad nan chimpu' chaan kun humu'nag.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ingwhakana kunan sachi natchay as sija ad Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Gwon naahus kun lummungud chachay susunudnaay ummoy na'apijasta nisu'nub ahos as sija jon achi kun nampaki'na.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Gwot sa'ad chanan papangat nan Hudyu anaanaponchas Hesus san sachi pijasta kun anancha, “Agwan nan agwad na sachi taku?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kun asingunguchucha san mipangkop an sija nan angsan sasay takuway naayus. Anan nan uchum an chicha, “Whayuway taku as sija.” Gwon anan nan uchum, “Wha'on, allilagwona chanan taku!”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Gwon maid kun nangipagngor gway nanukud san mipangkop an Hesus tan umogjatcha sasan papangat nan Hudyu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Anna kunay mangkikinagwa nan pijasta ummoy as Hesus san sowhan nan Templo kun illukinaay mansuyu.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Sija nan nataag chachay papangat nan Hudyuway manggwana, “Agwamma anu nangallan nina san laingna tan achi kayna nasuyuwan san lintog ja?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Gwot anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nan sussuyu' wha'on kus nerpu an sa'on jon nerpu san nangiwhaun an sa'on.
16 Jesus disse:
17 Nu ngachan nan mamayuway manggwa san whayugwon Apudyus maakammugwana nan mipangkop san sussuyu' nu nerpu an Apudyus gwinnu nerpu ekay san ugwa'ay somsomo'.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nan takuway isuyuna nan merpu ekay san ugwanaay somsomo' sija anapona nan michajagwana. Gwon nan takuway sija anapona nan michajagwan nan nangiwhaun an sija iwhakana nan tuttuwa ja achi kun mantuli.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Jo'o achin Moses inatod an cha'aju nan lintog? Gwon maid kun chumngor an cha'aju san lintog. Kunja kajuman whayugwonay otojon as sa'on nu'?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Kun anan chachay takuway summungwhat, “Annat an si'a nan chimunju! Ngachamma mamayuway mangtoy an si'a.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Nanggwaa' as osaay mataakan kun losan aju nataag.
21 Então Jesus disse:
22 Ingwhilin Moses an cha'ajuway mansuglit aju kun chinumngor aju uyay san Erkaw gway Umillongan (ta'on nu wha'on ku an Moses nan nangiluki jon chachay aammaju).
22 Vocês
23 Nu mijujaay masuglitan nan ana' san Erkaw gway Umillongan tot achi mayabsing nan lintog Moses, ka'aju malingu an sa'on san impawhayu' nan osa taku san Erkaw gway Umillongan?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Achi aju mangu'um kapu san mailaju jon mangu'um aju kapu san tuttuwa.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Gwot sachi kun anan nan uchumay iJerusalem, “Jo'o wha'onna say takuway whayugwoncha otojon?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Gwon ilanju! Annatchaay manukuukud ekay as sija sasan taku gwon maid kun anancha an sija. Tugwakay akammun chanan papangat ta'u gway sija nan Kristu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Jon sa'ad nannaja taku akammu ta'u nan nerpugwana. Gwon sa'ad nu umali nan Kristu maid kun mangakammu nu agwan nan merpugwana.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Sachi kun sa'ad san nansuyusuyuwan Hesus san sowhan nan Templo tinowhagna nan kingana gway manggwana, “Ananjuwon akammujus sa'on ja akammuju nan nerpugwa'. Wha'on kus ummaliya' ad asna kapu san ugwa'ay somsomo' jon tuttuwa as sija gway nangiwhaun an sa'on gway achiju kun akammu.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Akammu' as sija kapu tan nerpuwa' an sija ja sija nan nangiwhaun an sa'on.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Sija nan pinachaschaay chopapon as sija gwon maid kun nangognan an sija tan chaan ku humu'nag nan chimpuna.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Gwon ta'on nu amaschi angsan sasan taku nan namati an sija kun anancha, “Nu umali nan Kristu ad ma'a'gwa san amod pay gway mataakanay o'oon nannaja taku?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Chingngorn chanan Pariseo chanan taku gway ngumuchunguchu san mipangkop an Hesus. Kun whinaun chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo chanan mangijaachug san Templo tot umoycha chopapon as sija.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Gwot anan Hesus, “Sina'itanay chimpu nan iingkagwa' an cha'aju ad asiya'ot umoy managkulin san nangiwhaun an sa'on.
33 Jesus disse:
34 Anaponjus sa'on gwon achi aju kun ma'a'chas an sa'on ad nan umaja' achi aju kun ma'aali.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Sija nan asi'a'anan chachay papangat nan Hudyu, “Agwamma anu ajan nan osaanna taku gway achi ta'u kun ma'a'chas an sija? Umoy ninas sija sasan ailijan ta'uway nasibsibta' san ilin chanan Griego tot suyuwana chanan iGriego?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ngachan nan pijaona anan chay ananaon, ‘Anapona' gwon achi aju kun ma'a'chas an sa'on’ ja ‘Nan umaja' achi aju kun ma'aali’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Anungus kunan erkaw nan Pijasta gway sija nan apatkanay erkawna, summi'ad as Hesus kun tinowhagnaay manggwana, “Nu ngachan nan mauwaw umali an sa'on ad umminum.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Nu ngachan nan mamati an sa'on agwad an sija nan mangatod as whijag gway isun nan chanum gway umajaajus gway nerpu san obob.’ ”
38 Como dizem as
39 Sa'ad chay ingwhakan Hesus sachi nan mipangkop san Ispilitun Apudyus gway maayan chachay namati an sija. Gwon chaan kun maatod nan Ispilitun Apudyus tan chaan kunan managkulinan Hesus ad langit gway michajagwana.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Gwot chingngorn ku chanan uchumay taku nan ingwhakan Hesus anan chanan uchum an chicha, “Sa'ad nannaja taku tuttuwaay sija chay profetan Apudyus!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Anan nan uchum, “Sija nan Kristu!”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Jo'o achi nilista san Ukud Apudyus gway sa'ad nan Kristu merpu san kana' Dabid ja mijana' ad Betlehem gway ilin Dabid?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Sija nan wha'on kus naninnayaan chanan taku kapu an Hesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ad nan uchum an chicha whayugwoncha chopapon as Hesus jon maid kun osas nanpap an sija.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Gwot nanagkulin chachay mangijaachug san Templo sasan papangat nan papachi ja chachay Pariseo. Kun anan chachay papangat nan papachi ja chachay Pariseo, “Kaju achi iyalis sija ad asna?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Anan chachay mangijaachug san Templo gway summungwhat, “Maid kun nanukud as isun nan iyu''ukud nan sachi taku!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Gwot anan chachay Pariseo gway summungwhat an chicha, “Adja inallilawna hos cha'aju?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Jo'o agwad namati an cha'amiyay papangatju gwinnu chanan Pariseo an sija ta?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Jon sa'ad nannachaja takuway maid kun akammucha san Lintog gway inatod Apudyus an Moses naahuscha machusa.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ad sa'ad as Nicodemo gway huyunchaay Pariseo gway ummoy na'aapapat an Hesus san nugwan, anana an chicha,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Sa'ad nan lintog ta'u achi ta'u kun mawhalinay u'umon nan osa taku nu chaan ta'u chongyon nan iwhakana ja maakammugwan nu ngachan nan inggwana.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kun ananchaay summungwhat an sija, “Jo'o iGalili'a hos ta? Anapom san Ukud Apudyus ad inilam gway maid kun merpud Galili as profeta.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Sachi kun nansississiyanchaay lummajaw].
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.