Hebreus 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Sa'ad nan ummuna tuyag agwad chanan whilin gway mipangkop san ininonay manchajaw ja agwad nan turcha gway inggwan chanan takus manchaychajagwancha.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nakaob nan turcha as chugwa nan ugwertuna. Nan umuna merno' gway ugwertu ma'gwaniyon Nat'on as Ingkagwan Apudyus. Annaja nan agwachan nan sisillagwan ja lamisaan ancha tinapay gway michatun an Apudyus.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ad sa'ad nan mi'aggwaay nasorcha' san kurtina, osa ugwertu gway ma'gwaniyon Amod Nat'on as Ingkagwan Apudyus.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Agwad san sachi nan na'gwa san huyagwan gway chachattunan gway pupuuyan san insenso ja nan whaurn nan tuyag gway nayahuwan losan san huyagwan. Agwad ad chayo'na nan huyagwan gway whanga gway mangigkaan san tinapay gway manna ja nan sur'ud Aaron gway summingi ancha chugwa whatu chapillang gway nalistaan san simpuyu whilin Apudyus.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ad sa'ad nan tangob nan whaur agwad nan chugwa tagtagkuway napaja'an gway anghel gway ma'gwaniyon kerubim. Chicha nan mangipaila gway agwad as Apudyus san sachi. Ad nawhiwhitwhit nan paja'cha gway mangichung san tangob nan whaur gway sachi nan mangigwersiyan nan angatuwanay pachi san chayan nan ajam ta ligwatan Apudyus nan whersun chanan taku. Nan mipangkop sannaja wha'on kus sinnossaon ukuchon san sana chimpu.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Amaschi nan naurnusan nannachaja ad chayo' nan turcha ad whinikatay lumno' nan papachi san umuna ugwertu ta ooncha nan terwhasucha.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Gwon san mi'aggwa ugwertu ahus nan angatuwanay pachi as mamisan lumno' san osa tagwon. Ad agwitona nan chayan nan ajamay ichatunna an Apudyus kapu san whersuna ja whersun chanan takuway wha'on kus akammuchaay hummersucha.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kapu an chana impaakammun nan Ispilitun Apudyus gway chaan payyan miigkat nan chayan gway umoy san ustuway agwachan Apudyus san annaan nan ummuna turcha gway sussuyutoncha pay chanan whilin mipangkop sina.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Chachi nan managwatan san sana chimpu. Nan pijaon nina anan sa'ad chanan chatun gway maatod ja ajam gway michatun an Apudyus achicha kun pawhayugwon nan somsomo' nan taku manchajaw.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mipangkop ekay annachaja san ma'an, mainum ja na'aya'ayasi ukali gway ininon chanan taku mampapor'as. Losan nannachajaay ooncha mipangkop ekay san longag ad maserpu suyuton ingkanas ipatungpern Apudyus nan a''opgwa tuyag.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Gwon ummalis Kristu as angatuwanay pachin nan losanay whayu gway anna an chita'u kapu san a''opgwa tuyag. Mansilsilwhis sija san ingkagwan Apudyus gway nangatngatu ja amamod whayu san turcha gway mansilsilwhiyan chanan papachi gway wha'on kus inggwan nan taku, pijaona anan wha'on kus na'gwa sanna luhung.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Nilumno' gway namisan as Kristu san ma'gwaniyon Amod Nat'on gway Ingkagwan Apudyus gway wha'on kus chayan chanan erching ancha mernusay wha'a nan inagwitna as ichatunna an Apudyus gwon mismuway chayana nan inchatunna tot ligwatan Apudyus nan whersu ta'u ad nataku ta'u as ingkaingkana.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 San Lintog machayusan chanan miwhilang gway nachimo'ay taku nu magwersiyancha san chayan chanan erching ja toroway wha'a ancha chapurn nan napuuyanay uyhun nan wha'a tot mawhalincha asin manchajaw an Apudyus.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Gwon nan chayan Kristu napatpatog. Tan kapu san Ispilitun Apudyus gway mawhiwhijag as ingkaingkana, inatod Kristu nan longagna gway matoy san krus as maid uyangnaay chatun an Apudyus. Ad nan chayana sinumamod gway chayusana nan somsomo' ta'u san maid kun silwhina kidkichu tot mawhalinay mansilwhi ta'u san mawhiwhijakay Apudyus.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Annaja nan kapu gway impatungpern Kristu nan a''opgwa tuyag gway sija nan mangisa'usa' sasan takuna tot sa'ad chanan pinilin Apudyus tagwichoncha nan maid pungpungna la'sun gway ingwhawhagkan Apudyus atchon an chicha. Ma'gwa nannaja tan kapu san natojana gwajagwajaana chicha san chusan nan whersuway inggwacha san agwachancha say ummunaay tuyag.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Nu mipangkop san udchin nan whilin gway illistan nan osa taku san mawhillajan nan u'ugwana nu matoy, maserpu agwad mamatiyanaay natoy as sija.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Tan achi kun ma'gwa nan mangudchi whilin mipangkop san mangatchan nan sin'ugwa san u'ugwana nu sissija matattaku. Asi ekay ma'gwa nu matoy nan sin'ugwa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Sija nan uyay nan ummuna intuyag Apudyus achi kun na'gwa nu maid chayan nan ajam gway nichatun.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Tan sa'ad san nangiwhagan Moses san gwaschi whilin nan Lintog san losanay taku, inayana nan chayan chanan mernusay wha'a ja chanan erching gway ni'ayut san chanum gwot intuyno'na nan chutchut nan kernero gway nakoloran san chayag gway nita'od san pangan nan hisop. Gwot gwinersiyana nan nayu'utay papil gway nalistaan san Lintog ja losanay taku
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 gway manggwana, “Annaja nan chayaay mamagchot san tuyag gway ingwhilin Apudyus an cha'aju ta chongyonju.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kun gwinersiyana hos san chaya chay turcha ja losanay mauser san manchajagwancha.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Sikun san nilista san Lintog aachugwan nan maserpu machayusan san chaya. Ad maid ad nan umigwangay chaya achin kun Apudyus ligwatan nan whersu.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sa'ad chachay na'na'gwa say turcha papagwat nan agwad ad langit. Maserpu machayusan chanan taku san chayan nan ajam gway michatun gwon sa'ad chanan agwad ad langit maserpu machayusan san amod whayuway chatun.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Sija nan wha'on kus nilumno' as Kristu san turcha gway inggwan nan taku gway papagwat ekay nan kadto'ay agwachan Apudyus. Ummoy as sija mismu ad langit ta sija nan mangipayang an chita'u san sana san agwachan Apudyus.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Wha'on kus manginnadchun Kristu ichatun nan longagna isun nan angatuwanay pachi gway tinagwonay lumno' san Ikaw gway ma'gwaniyon Amod Nat'on as Ingkagwan Apudyus gway mangichatun san chayan nan ajam.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tan sa'ad nu tinagwonay ichatun Kristu nan longagna maserpu misayasayad nan mapalikatana manipud san na'gwaan nan luhung. Gwon san sana san takangay nan mapungpungan chanan chimpu ummali as sija gway namingpingsan tot ligwatan Apudyus nan whersu kapu san nangichatunana san longagna.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nayodchonganay matoy chanan taku as mamisan ekay. Ad mappung ad chi u'umon Apudyus chicha.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Isuna hos as Kristu gway namisan nichatun tot ligwatan Apudyus nan whersun chanan angsanay taku. San umaliyana asin wha'on kus sija oona nan ichatunna asin nan longagna kapu san whersu ta'u gwon tot takuwonaay ustu chanan manguullay an sija.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.