Hebreus 9

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa'ad nan ummuna tuyag agwad chanan whilin gway mipangkop san ininonay manchajaw ja agwad nan turcha gway inggwan chanan takus manchaychajagwancha.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nakaob nan turcha as chugwa nan ugwertuna. Nan umuna merno' gway ugwertu ma'gwaniyon Nat'on as Ingkagwan Apudyus. Annaja nan agwachan nan sisillagwan ja lamisaan ancha tinapay gway michatun an Apudyus.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ad sa'ad nan mi'aggwaay nasorcha' san kurtina, osa ugwertu gway ma'gwaniyon Amod Nat'on as Ingkagwan Apudyus.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Agwad san sachi nan na'gwa san huyagwan gway chachattunan gway pupuuyan san insenso ja nan whaurn nan tuyag gway nayahuwan losan san huyagwan. Agwad ad chayo'na nan huyagwan gway whanga gway mangigkaan san tinapay gway manna ja nan sur'ud Aaron gway summingi ancha chugwa whatu chapillang gway nalistaan san simpuyu whilin Apudyus.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ad sa'ad nan tangob nan whaur agwad nan chugwa tagtagkuway napaja'an gway anghel gway ma'gwaniyon kerubim. Chicha nan mangipaila gway agwad as Apudyus san sachi. Ad nawhiwhitwhit nan paja'cha gway mangichung san tangob nan whaur gway sachi nan mangigwersiyan nan angatuwanay pachi san chayan nan ajam ta ligwatan Apudyus nan whersun chanan taku. Nan mipangkop sannaja wha'on kus sinnossaon ukuchon san sana chimpu.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Amaschi nan naurnusan nannachaja ad chayo' nan turcha ad whinikatay lumno' nan papachi san umuna ugwertu ta ooncha nan terwhasucha.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Gwon san mi'aggwa ugwertu ahus nan angatuwanay pachi as mamisan lumno' san osa tagwon. Ad agwitona nan chayan nan ajamay ichatunna an Apudyus kapu san whersuna ja whersun chanan takuway wha'on kus akammuchaay hummersucha.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Kapu an chana impaakammun nan Ispilitun Apudyus gway chaan payyan miigkat nan chayan gway umoy san ustuway agwachan Apudyus san annaan nan ummuna turcha gway sussuyutoncha pay chanan whilin mipangkop sina.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Chachi nan managwatan san sana chimpu. Nan pijaon nina anan sa'ad chanan chatun gway maatod ja ajam gway michatun an Apudyus achicha kun pawhayugwon nan somsomo' nan taku manchajaw.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Mipangkop ekay annachaja san ma'an, mainum ja na'aya'ayasi ukali gway ininon chanan taku mampapor'as. Losan nannachajaay ooncha mipangkop ekay san longag ad maserpu suyuton ingkanas ipatungpern Apudyus nan a''opgwa tuyag.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Gwon ummalis Kristu as angatuwanay pachin nan losanay whayu gway anna an chita'u kapu san a''opgwa tuyag. Mansilsilwhis sija san ingkagwan Apudyus gway nangatngatu ja amamod whayu san turcha gway mansilsilwhiyan chanan papachi gway wha'on kus inggwan nan taku, pijaona anan wha'on kus na'gwa sanna luhung.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Nilumno' gway namisan as Kristu san ma'gwaniyon Amod Nat'on gway Ingkagwan Apudyus gway wha'on kus chayan chanan erching ancha mernusay wha'a nan inagwitna as ichatunna an Apudyus gwon mismuway chayana nan inchatunna tot ligwatan Apudyus nan whersu ta'u ad nataku ta'u as ingkaingkana.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 San Lintog machayusan chanan miwhilang gway nachimo'ay taku nu magwersiyancha san chayan chanan erching ja toroway wha'a ancha chapurn nan napuuyanay uyhun nan wha'a tot mawhalincha asin manchajaw an Apudyus.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Gwon nan chayan Kristu napatpatog. Tan kapu san Ispilitun Apudyus gway mawhiwhijag as ingkaingkana, inatod Kristu nan longagna gway matoy san krus as maid uyangnaay chatun an Apudyus. Ad nan chayana sinumamod gway chayusana nan somsomo' ta'u san maid kun silwhina kidkichu tot mawhalinay mansilwhi ta'u san mawhiwhijakay Apudyus.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Annaja nan kapu gway impatungpern Kristu nan a''opgwa tuyag gway sija nan mangisa'usa' sasan takuna tot sa'ad chanan pinilin Apudyus tagwichoncha nan maid pungpungna la'sun gway ingwhawhagkan Apudyus atchon an chicha. Ma'gwa nannaja tan kapu san natojana gwajagwajaana chicha san chusan nan whersuway inggwacha san agwachancha say ummunaay tuyag.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nu mipangkop san udchin nan whilin gway illistan nan osa taku san mawhillajan nan u'ugwana nu matoy, maserpu agwad mamatiyanaay natoy as sija.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Tan achi kun ma'gwa nan mangudchi whilin mipangkop san mangatchan nan sin'ugwa san u'ugwana nu sissija matattaku. Asi ekay ma'gwa nu matoy nan sin'ugwa.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Sija nan uyay nan ummuna intuyag Apudyus achi kun na'gwa nu maid chayan nan ajam gway nichatun.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Tan sa'ad san nangiwhagan Moses san gwaschi whilin nan Lintog san losanay taku, inayana nan chayan chanan mernusay wha'a ja chanan erching gway ni'ayut san chanum gwot intuyno'na nan chutchut nan kernero gway nakoloran san chayag gway nita'od san pangan nan hisop. Gwot gwinersiyana nan nayu'utay papil gway nalistaan san Lintog ja losanay taku
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 gway manggwana, “Annaja nan chayaay mamagchot san tuyag gway ingwhilin Apudyus an cha'aju ta chongyonju.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Kun gwinersiyana hos san chaya chay turcha ja losanay mauser san manchajagwancha.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Sikun san nilista san Lintog aachugwan nan maserpu machayusan san chaya. Ad maid ad nan umigwangay chaya achin kun Apudyus ligwatan nan whersu.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sa'ad chachay na'na'gwa say turcha papagwat nan agwad ad langit. Maserpu machayusan chanan taku san chayan nan ajam gway michatun gwon sa'ad chanan agwad ad langit maserpu machayusan san amod whayuway chatun.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Sija nan wha'on kus nilumno' as Kristu san turcha gway inggwan nan taku gway papagwat ekay nan kadto'ay agwachan Apudyus. Ummoy as sija mismu ad langit ta sija nan mangipayang an chita'u san sana san agwachan Apudyus.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Wha'on kus manginnadchun Kristu ichatun nan longagna isun nan angatuwanay pachi gway tinagwonay lumno' san Ikaw gway ma'gwaniyon Amod Nat'on as Ingkagwan Apudyus gway mangichatun san chayan nan ajam.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Tan sa'ad nu tinagwonay ichatun Kristu nan longagna maserpu misayasayad nan mapalikatana manipud san na'gwaan nan luhung. Gwon san sana san takangay nan mapungpungan chanan chimpu ummali as sija gway namingpingsan tot ligwatan Apudyus nan whersu kapu san nangichatunana san longagna.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Nayodchonganay matoy chanan taku as mamisan ekay. Ad mappung ad chi u'umon Apudyus chicha.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Isuna hos as Kristu gway namisan nichatun tot ligwatan Apudyus nan whersun chanan angsanay taku. San umaliyana asin wha'on kus sija oona nan ichatunna asin nan longagna kapu san whersu ta'u gwon tot takuwonaay ustu chanan manguullay an sija.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.