Hebreus 11
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Kapu san pammati maid kun chugwachugwanaay maatod an chita'u nan namnamaon ta'uway ingwhawhagkan Apudyus ja ma'gwa chi ta'on nu achi ta'u kun maila.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Kapu san pammatin chanan nerpugwan ta'u san agwi an Apudyus, sachi nan nasomana an chicha.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Kapu tan anna pammati ta'u an Apudyus maagwatan ta'uway inggwana nan luhung ja losanay ingkaw kapu san inghosgwayna gway ma'gwa. Ad nan nangwhanakana inggwan Apudyus nan maila gway nerpu san achi kun maila.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Somsom'on ta'us Abel. Kapu san pammatina an Apudyus nanchatun san mijayaay chatun an Apudyus nu san inchatun Cain. Kapu san pammatina nasom as Apudyus an sija gway ingwhilangnas sija as ustu san mangilana kun inagwatna nan chatunna. Ad kapu san pammatina ta'on nu natoy sissijaay agwad itudtuchuna an chita'u san mipangkop san pammatina an Apudyus.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 As Enoc kapu san pammatina an Apudyus inayan Apudyus as sija ad langit gway matattaku gway achi kun natoy. Ta'on nu inanaanapchas sija achicha kun na'a'chas tan inayan Apudyus as sija. Tan agwad nan nilista Ukud Apudyus gway san chaanna mipangatuwan napano'no'an gway nasom as Apudyus an sija.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ad uyay sinusnatay taku achi kun mawhalinay masom as Apudyus nu maid pammatina. Tan nu sinusnatay taku gway umachayug an Apudyus maserpu tuttugwaonaay agwad as Apudyus ja sija nan mangatod as kanahon chanan umachayug an sija.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Kapu san pammatin Noe an Apudyus, nappung ku Apudyus iwhaka an sija nan mipangkop san itap gway ma'gwa, pinatina kun inggwana nan agagya'janay papur tot matakuchaay singwherjan. Kapu san pammatina gway inggwana nan impa'gwan Apudyus an sija nayodchonganay mau'um nan losanay taku san luhung. Ad sa'ad as sija ingwhilang Apudyus as ustu san mangilana kapu san pammatina.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 As Abraham ahos, kapu san pammatina an Apudyus, sa'ad san nangiwhagan Apudyus an sija gway umoy san ili gway atchona an sija, pinatina kun ummoy ta'on nu achina akammu nu agwan nan umajana.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Kapu san pammatina, nangkajun san iliyay ingwhawhagkan Apudyus gway atchona an sija as osaay ikaja'. Whinumyoy sasan tinurcha gway isun ahos Isaac gway ana'na ja Jacob gway apuna. Chicha nan huyunna managwid san isuna ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an sija.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Inuullay Abraham gway humyoy san iliyay sissija iingkaw gway as Apudyus nan nanomsomo' ja nanggwa.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Kapu san pammatin Abraham ummana'cha an asagwana gway Sara ta'on nu mangorrag as sija ja nawhasig as Sara tan ingwhilangnaay napudnu as Apudyus gway manungper san ingwhawhagkana atchon.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Sija nan ta'on nu niwhilang gway amas natoy as Abraham kapu san inamangorragna nerpu an sija nan angsanay kana' gway isun nan aachun nan whituwon ad langit ja isun nan aachun nan kallis san tayantag nan whaywhay gway achi kun maijap.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Losan nannachaja taku nantayo'cha an Apudyus ingkana san nan'a'atoycha kapu san pammaticha. Achicha kun naaya chanan ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an chicha san matattakuwancha gwon kapu san pammaticha an sija amas inilacha gway takangay nan matungpayana. Kun nayagsa'ancha ta'on nu mawhajag nan matungpayan nan ingwhawhagkan Apudyus an chicha. Whinigwhigchaay ikaja'cha ekay ja mangili sannaja luta.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Tan sa'ad chanan takuway mangiwhakawhaka san amaschi nayagwakay manuullaycha as kadto'ay ilicha.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ad nu sija sosom'oncha chay iliyay tinaynancha agwad otjan chimpuchaay managkulin.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Gwon nan inatuttugwaana sija whayugwoncha nan amamod whayu ili gway ad langit. Sija nan achin ku Apudyus i'awhain nu ananchaon Apudyuscha as sija tan insakanaana chicha as ili ad langit.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Mamatis Abraham gway lobhong Apudyus takuwon chanan taku san otoy. Sija nan amas pinagkulinna as Isaac manipud san otoy san nangipaijakajan Apudyus an Abraham gway ichatun as Isaac an sija.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Kapu ahos san pammatin Isaac an Apudyus illugwayuna an Apudyus gway pawhayugwona nan whijag chanan ana'na gway Jacob an Esau as tapin chi erkaw.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Kapu ahos san pammatin Jacob an Apudyus san takinotojon as sija illugwayuna an Apudyus gway pawhayugwona nan whijag nan chugwa apuna laya'i gway ana' Josep. San nanggwaanaschi nantumu' san sur'udna gway nanchajaw an Apudyus.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Kapu ahos san pammatin Josep an Apudyus san takinotojon ahos as sija ingwhakana nan mipangkop san lumajagwan chanan ijIsrael ad Egipto ja ingwhilinna nan mipangkop san mangilhonancha san tungerna.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Kapu san pammaticha hos an Apudyus nan sinana' an Moses achicha kun ummogjat gway nallabsing san whilin nan ali gway ipaotoyna nan losanay panguyuway laya'i ana' chanan ijIsrael. Kun intayuchas sija as tuyung huyan san nijana'ana tan inilachaay whawhalluwan chay ana'.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Kapu ahos san pammatin Moses an Apudyus naotong kus sija nilagwingnaay maagwakan as ana' nan huwhai gway ana' nan Faraon.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Pinilina nan mitapi mapalikatan san likat chanan takun Apudyus nu san kankanas gway maatod nan whersu san sina'itanay chimpu.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ingwhilangnaay napatpatog nan miwhawhainan san kapu an Kristu gway umali nu sasan whina'nang ad Egipto tan sija sosom'ona nan kanahona san umali erkaw.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Kapu san pammatin Moses an Apudyus lummajaw ad Egipto gway achi kun ummogjat san lingun nan Faraon. Ta'on nu nalikatan as sija intuttuttuyuynaay aysan kapu tan amas iillana as Apudyus gway achi kun maila.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Kapu san pammatina gway takuwon Apudyus chanan takuna impangpanguna chanan ijIsrael gway nanggwa san ma'gwaniyon Lumaus gway impagwersina san chayan nan kernero chanan hamban nan onob tot sa'ad nan anghel gway umoy mangtoy sasan panguyu laya'i anana' chanan ijEgipto, lausana nan hohoyoy chanan ijIsrael gway achina otojon chanan panguyu laya'i anana'cha.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Kapu san pammatin chanan ijIsrael an Apudyus chinormangcha nan ma'gwaniyon Chayag gway Whaywhay gway naporgwa' nan chanum kun nanadchayancha san amas mammamaka luta. Pachason ku chanan ijEgipto chormangon naanudcha tan nipagkulin chay chanumay naporgwa'.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Kapu san pammatin chanan ijIsrael an Apudyus sa'ad nan nata'chag gway whinatuway ayad nan iliyay Jerico ni'uurb san nili'gwoscha as pituway erkaw.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 San sachi ili iningkaw as Rahab gway naukor. Gwon kapu san pammatina an Apudyus achi kus sija nitapi natoy sasan ailijana iJerico gway achi chumngor an Apudyus tan whayu nan nangiperno'ana sasan nawhaunay ijIsrael gway ummoy nansiim san ilicha.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Angsan pay mawhalinay iwhaka' san mipangkop san uchumay nantayo' an Apudyus. Gwon uyang nan chimpu'ay mangiwhaka san mipangkop ancha Gideon, Barak, Samson, Jefte, Dabid, Samuel ja chachay profeta.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Kapu san pammaticha an Apudyus sa'ad nan uchum an chicha inawha'cha nan uchumay ili san kuwhat. Nan uchum nantuyaycha gway ustu san mangilan Apudyus. Nan uchum an chicha naagwatcha nan ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an chicha. Ad nan uchum an chicha inijumcha nan tupo' nan layon.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Nan uchum achicha kun natungan san kumilakilab gway apuy. Nan uchum nilisiyancha chanan taku mangtoy an chicha san ispada. Apsut nan uchum an chicha gwon impapigsan Apudyus chicha. Nan uchum nangngachancha napigsa san na'akuwhatcha. Ad nan uchum sillongcha impaagwid chanan ikaja' gway susurchachu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Kapu san pammatin chanan uchumay hubhuwhai an Apudyus nipauli nataku chachay ahumerjanchaay natoy.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ad nan uchum naamsiamsiwcha ja nasaplisaplitcha ja nan uchum naayuwhing'iyancha kun niwhayudcha.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Nan uchum nawhinwhintugcha ingkanas natoycha. Nan uchum nayakachi nan'aggwa nan longagcha, nan uchum pinatoycha san ispada. Nan uchum humma'sigwotcha kapu san pammaticha gway ublit ekay nan kernero gwinnu erching nan silupcha. Naliglikatancha ja napalpalikatancha.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Wha'on kus mijaya gway ma'ahubuyun chanan taku sanna luhung an chicha. Nalli'gwoli'gwoscha san luta gway maid kun ingkaw as taku ja whibilig ja iniingkawcha san lijang ancha ahut san luta.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Ta'on nu whayu nan na'na'gwaniyan nan losanay annachaja taku kapu san pammaticha achicha kun naaya nan ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an chicha
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 tan anna nan amod whayuway pangkop Apudyus an chita'u. Sa'ad nan pangkopna mitapicha an chita'uway mangngachan takuna gway maid kun man'uyangana.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.