Hebreus 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kapu san pammati maid kun chugwachugwanaay maatod an chita'u nan namnamaon ta'uway ingwhawhagkan Apudyus ja ma'gwa chi ta'on nu achi ta'u kun maila.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Kapu san pammatin chanan nerpugwan ta'u san agwi an Apudyus, sachi nan nasomana an chicha.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Kapu tan anna pammati ta'u an Apudyus maagwatan ta'uway inggwana nan luhung ja losanay ingkaw kapu san inghosgwayna gway ma'gwa. Ad nan nangwhanakana inggwan Apudyus nan maila gway nerpu san achi kun maila.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Somsom'on ta'us Abel. Kapu san pammatina an Apudyus nanchatun san mijayaay chatun an Apudyus nu san inchatun Cain. Kapu san pammatina nasom as Apudyus an sija gway ingwhilangnas sija as ustu san mangilana kun inagwatna nan chatunna. Ad kapu san pammatina ta'on nu natoy sissijaay agwad itudtuchuna an chita'u san mipangkop san pammatina an Apudyus.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 As Enoc kapu san pammatina an Apudyus inayan Apudyus as sija ad langit gway matattaku gway achi kun natoy. Ta'on nu inanaanapchas sija achicha kun na'a'chas tan inayan Apudyus as sija. Tan agwad nan nilista Ukud Apudyus gway san chaanna mipangatuwan napano'no'an gway nasom as Apudyus an sija.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ad uyay sinusnatay taku achi kun mawhalinay masom as Apudyus nu maid pammatina. Tan nu sinusnatay taku gway umachayug an Apudyus maserpu tuttugwaonaay agwad as Apudyus ja sija nan mangatod as kanahon chanan umachayug an sija.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Kapu san pammatin Noe an Apudyus, nappung ku Apudyus iwhaka an sija nan mipangkop san itap gway ma'gwa, pinatina kun inggwana nan agagya'janay papur tot matakuchaay singwherjan. Kapu san pammatina gway inggwana nan impa'gwan Apudyus an sija nayodchonganay mau'um nan losanay taku san luhung. Ad sa'ad as sija ingwhilang Apudyus as ustu san mangilana kapu san pammatina.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 As Abraham ahos, kapu san pammatina an Apudyus, sa'ad san nangiwhagan Apudyus an sija gway umoy san ili gway atchona an sija, pinatina kun ummoy ta'on nu achina akammu nu agwan nan umajana.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Kapu san pammatina, nangkajun san iliyay ingwhawhagkan Apudyus gway atchona an sija as osaay ikaja'. Whinumyoy sasan tinurcha gway isun ahos Isaac gway ana'na ja Jacob gway apuna. Chicha nan huyunna managwid san isuna ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an sija.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Inuullay Abraham gway humyoy san iliyay sissija iingkaw gway as Apudyus nan nanomsomo' ja nanggwa.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Kapu san pammatin Abraham ummana'cha an asagwana gway Sara ta'on nu mangorrag as sija ja nawhasig as Sara tan ingwhilangnaay napudnu as Apudyus gway manungper san ingwhawhagkana atchon.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Sija nan ta'on nu niwhilang gway amas natoy as Abraham kapu san inamangorragna nerpu an sija nan angsanay kana' gway isun nan aachun nan whituwon ad langit ja isun nan aachun nan kallis san tayantag nan whaywhay gway achi kun maijap.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Losan nannachaja taku nantayo'cha an Apudyus ingkana san nan'a'atoycha kapu san pammaticha. Achicha kun naaya chanan ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an chicha san matattakuwancha gwon kapu san pammaticha an sija amas inilacha gway takangay nan matungpayana. Kun nayagsa'ancha ta'on nu mawhajag nan matungpayan nan ingwhawhagkan Apudyus an chicha. Whinigwhigchaay ikaja'cha ekay ja mangili sannaja luta.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Tan sa'ad chanan takuway mangiwhakawhaka san amaschi nayagwakay manuullaycha as kadto'ay ilicha.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ad nu sija sosom'oncha chay iliyay tinaynancha agwad otjan chimpuchaay managkulin.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Gwon nan inatuttugwaana sija whayugwoncha nan amamod whayu ili gway ad langit. Sija nan achin ku Apudyus i'awhain nu ananchaon Apudyuscha as sija tan insakanaana chicha as ili ad langit.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Mamatis Abraham gway lobhong Apudyus takuwon chanan taku san otoy. Sija nan amas pinagkulinna as Isaac manipud san otoy san nangipaijakajan Apudyus an Abraham gway ichatun as Isaac an sija.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Kapu ahos san pammatin Isaac an Apudyus illugwayuna an Apudyus gway pawhayugwona nan whijag chanan ana'na gway Jacob an Esau as tapin chi erkaw.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Kapu ahos san pammatin Jacob an Apudyus san takinotojon as sija illugwayuna an Apudyus gway pawhayugwona nan whijag nan chugwa apuna laya'i gway ana' Josep. San nanggwaanaschi nantumu' san sur'udna gway nanchajaw an Apudyus.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Kapu ahos san pammatin Josep an Apudyus san takinotojon ahos as sija ingwhakana nan mipangkop san lumajagwan chanan ijIsrael ad Egipto ja ingwhilinna nan mipangkop san mangilhonancha san tungerna.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Kapu san pammaticha hos an Apudyus nan sinana' an Moses achicha kun ummogjat gway nallabsing san whilin nan ali gway ipaotoyna nan losanay panguyuway laya'i ana' chanan ijIsrael. Kun intayuchas sija as tuyung huyan san nijana'ana tan inilachaay whawhalluwan chay ana'.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Kapu ahos san pammatin Moses an Apudyus naotong kus sija nilagwingnaay maagwakan as ana' nan huwhai gway ana' nan Faraon.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pinilina nan mitapi mapalikatan san likat chanan takun Apudyus nu san kankanas gway maatod nan whersu san sina'itanay chimpu.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ingwhilangnaay napatpatog nan miwhawhainan san kapu an Kristu gway umali nu sasan whina'nang ad Egipto tan sija sosom'ona nan kanahona san umali erkaw.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Kapu san pammatin Moses an Apudyus lummajaw ad Egipto gway achi kun ummogjat san lingun nan Faraon. Ta'on nu nalikatan as sija intuttuttuyuynaay aysan kapu tan amas iillana as Apudyus gway achi kun maila.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Kapu san pammatina gway takuwon Apudyus chanan takuna impangpanguna chanan ijIsrael gway nanggwa san ma'gwaniyon Lumaus gway impagwersina san chayan nan kernero chanan hamban nan onob tot sa'ad nan anghel gway umoy mangtoy sasan panguyu laya'i anana' chanan ijEgipto, lausana nan hohoyoy chanan ijIsrael gway achina otojon chanan panguyu laya'i anana'cha.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Kapu san pammatin chanan ijIsrael an Apudyus chinormangcha nan ma'gwaniyon Chayag gway Whaywhay gway naporgwa' nan chanum kun nanadchayancha san amas mammamaka luta. Pachason ku chanan ijEgipto chormangon naanudcha tan nipagkulin chay chanumay naporgwa'.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Kapu san pammatin chanan ijIsrael an Apudyus sa'ad nan nata'chag gway whinatuway ayad nan iliyay Jerico ni'uurb san nili'gwoscha as pituway erkaw.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 San sachi ili iningkaw as Rahab gway naukor. Gwon kapu san pammatina an Apudyus achi kus sija nitapi natoy sasan ailijana iJerico gway achi chumngor an Apudyus tan whayu nan nangiperno'ana sasan nawhaunay ijIsrael gway ummoy nansiim san ilicha.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Angsan pay mawhalinay iwhaka' san mipangkop san uchumay nantayo' an Apudyus. Gwon uyang nan chimpu'ay mangiwhaka san mipangkop ancha Gideon, Barak, Samson, Jefte, Dabid, Samuel ja chachay profeta.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Kapu san pammaticha an Apudyus sa'ad nan uchum an chicha inawha'cha nan uchumay ili san kuwhat. Nan uchum nantuyaycha gway ustu san mangilan Apudyus. Nan uchum an chicha naagwatcha nan ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an chicha. Ad nan uchum an chicha inijumcha nan tupo' nan layon.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nan uchum achicha kun natungan san kumilakilab gway apuy. Nan uchum nilisiyancha chanan taku mangtoy an chicha san ispada. Apsut nan uchum an chicha gwon impapigsan Apudyus chicha. Nan uchum nangngachancha napigsa san na'akuwhatcha. Ad nan uchum sillongcha impaagwid chanan ikaja' gway susurchachu.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kapu san pammatin chanan uchumay hubhuwhai an Apudyus nipauli nataku chachay ahumerjanchaay natoy.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ad nan uchum naamsiamsiwcha ja nasaplisaplitcha ja nan uchum naayuwhing'iyancha kun niwhayudcha.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Nan uchum nawhinwhintugcha ingkanas natoycha. Nan uchum nayakachi nan'aggwa nan longagcha, nan uchum pinatoycha san ispada. Nan uchum humma'sigwotcha kapu san pammaticha gway ublit ekay nan kernero gwinnu erching nan silupcha. Naliglikatancha ja napalpalikatancha.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Wha'on kus mijaya gway ma'ahubuyun chanan taku sanna luhung an chicha. Nalli'gwoli'gwoscha san luta gway maid kun ingkaw as taku ja whibilig ja iniingkawcha san lijang ancha ahut san luta.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ta'on nu whayu nan na'na'gwaniyan nan losanay annachaja taku kapu san pammaticha achicha kun naaya nan ingwhawhagkan Apudyus gway atchon an chicha
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 tan anna nan amod whayuway pangkop Apudyus an chita'u. Sa'ad nan pangkopna mitapicha an chita'uway mangngachan takuna gway maid kun man'uyangana.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.