Gálatas 4
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Annaja nan osa pay gway agwat gway mipangkop say ingwhakawhaka'. Nan ana' gway chaan pay chuma'or, isun chi mudchachu. Ta'on nu sija nan sin'ugwa san la'sun amana, maid pay ayobhongana mangaya.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tan anna chanan mangichayan an sija ja mangaaygwan san u'ugwana ingkana san humu'nag nan chimpuway mangatchan amana an sija san la'sunna.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Isuna hos an chita'u. Sa'ad san chaan ta'u mamati an Hesus sussuyuton ta'u chanan ukali ja pammatin chanan taku san mipangkop san achi kun maila gway anna ayobhongana sannaja luhung. Sachi nan manitingngil an chita'u gway isun chanan amu titingngiloncha chanan mudchachucha.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Gwon hummu'nag kunan ustuway chimpu, impaalin Apudyus nan Ana'na. Iyana' nan osa huwhai. Nijana' as osa Hudyu gway nanuyut san lintog gway inatod Apudyus an Moses
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tot gwajagwajaana chita'u gway mawhiwhijag san lintog ta manana' chita'u an Apudyus.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ad kapu tan anana' cha'aju an Apudyus, impaalina nan Ispilitun nan Ana'na gway ingkaw an chita'u tot kapu san Ispilituna agwakan ta'u as Apudyus as “Ama, Ama.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Sija nan, wha'on'a kus mudchachu gwon ana' cha'a an Apudyus. Ad sa'ad tan ana' cha'a an Apudyus, inggwa cha'a hos as mangila'sun sasan ingwhawhagkana atchona.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Sa'ad san chaanju mangakammugwan an Apudyus nansilwhi aju sasan sinang'apudyus gway wha'on kus kadto'ay Apudyus.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Gwon san sana inakammuju as Apudyus gwinnu sija nin whayu' iwhaka nan akammu cha'aju san sana an Apudyus. Ad ka'ajuman asin managkulin san sikuchay sussuyuway inigjanju gway achicha kun cha'aju loog takuwon ja maid kun atchonchas humayugwanju? Achi aju kot asin pamudchachu an chana.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Iwhaka' na tan ngilinonju chanan ananjuwon patokay erkaw, huyan, chimpu ja tagwon gway ananju ekajon masoman Apudyus chana.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Machanakana' san mipangkop an cha'aju tan maid kun nin silwhin nan nalliglikata' gway nangisuyu an cha'aju.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Susunud, ipa'pa''aasi' an cha'aju ta agwatonjus sa'on tan nangngachana' isuju gway wha'on kus Hudyu gway nagwajagwajaan san lintog Moses. Maid kun lagwing as inggwaju an sa'on.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Akammuju gway kapu san nasa'ita' naatchana' as chimpu gway nangipaakammu san Whayuway Chamag san chamuway ummaliya' an cha'aju.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ta'on nu nasulisukan aju gway mamanwhanit gwinnu mallagwing an sa'on kapu san sa'it'u, achiju kun chi inggwa. Inajakana'ot an cha'aju gway isun nan osa anghel Apudyus gwinnu isun chi nangajakanju an Kristu Hesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nayagsa' aju san sachiyay chimpu. Umman chay sachiyay lagsa'ju san sana? Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway ipatpatogjus sa'on as amod gway agwad otjan inggwaju tot whadnganjus sa'on. Mawhalin otjanay inu'atju nan ataju ad inatodju an sa'on nu agwad a'gwaana.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Tugwakay ayasi nan somsomo'ju gway isilo' cha'aju kapu san iwhakawhaka' nan atuttugwaan an cha'aju.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sa'ad chachay mangisussuyu san wha'on kus tuttuwa, ama ekas isisi'nacha cha'aju san mangagwisancha an cha'aju gwon lagwing nan pangkopcha. Sija ekay whayugwoncha nan manchu'kanjus sa'on tot chicha nan suyutonju.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Whayu nan mansinni'nata nu whayu nan pangkop ad wha'on kus ahus ekay ingkagwa' an cha'aju as mansinni'naanju.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Cha'ajuway isun chi anana''u, mallikata' asin kapu an cha'aju gway isun chi mangkumut gway ina. Ituttuyuy'u mallikat ingkanas maila an cha'aju nan isun nan ukalin Kristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Whayugwo' otjan gway ingkagwa' an cha'aju san sana ad asnat ad nan oo'ay ma'aapapat an cha'aju lumoy tan maid kun akammu' as oo' san mipangkop an cha'aju.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Sa'ad nan uchum an cha'aju whayugwonchaay suyuton nan losanay lintog gway inatod Apudyus an Moses. Iwhakajuud an sa'on, achiju nina maagwatan nan anan nan lintog Moses?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Nilista san ukud Apudyus gway iningkaw nan chugwa laya'iyay ana' Abraham. Ana'na nan osa san mudchachuna gway as Hagar ja nan osa ana'na san kadto'ay asagwana gway as Sara.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Sa'ad nan ana'na san mudchachu nijana' kapu san pangkop nan taku. Gwon nan ana'na san asagwana, nijana' kapu san ingwhawhagkan Apudyus an sija.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Mawhalinay usayon ta'u nannaja chugwa huwhai as mangijalikan. Nannaja chugwa huwhai iladchagwancha nan chugwa tuyakan. Nan osa tuyakan lintog gway inggwan Apudyus san whilig gway Sinai. Sa'ad chanan takuway agwad sannaja tuyakan isucha chanan mudchachu. Sa'ad nan ina gway Hagar nan ngachanna isun nan sachi tuyakan tan sa'ad as sija ja chanan ana'na mudchachucha.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Sija nan as Hagar nan mijalig san whilig gway Sinai ad Arabia ja mijalig ahos ad Jerusalem gway ilin chanan Hudyu. Sa'ad as Hagar ja chanan anana'na mudchachucha. Ad isuna hos gway losanay Hudyu san sana gway manuyut san lintog gway illistan Moses isucha chi mudchachun nan lintog.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Gwon nan assahu Jerusalem gway agwad ad langit isun chi ina gway wha'on kus mudchachu gway sija nan ina ta'uway namati.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Susunud, anana' cha'aju an Apudyus kapu san ingwhawhagkana, isun Isaac gway nijana' kapu san ingwhawhagkan Apudyus.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Gwon nan osa ana' Abraham gway Ismael gway nijana' kapu san pangkop nan taku pinalikatana nan osa ana' Abraham gway Isaac gway nijana' kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus. Isuna kahos san sana tan sa'ad chanan manussuyut san lintog palpalikatan chita'u.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Gwon anana san nilistaay Ukud Apudyus, “Perjagwom nan mudchachuway huwhai ja nan ana'na tan nan ana' nan mudchachu, achi kun ma'aya'sun san la'sun nan ana' nan huwhaiyay wha'on kus mudchachu.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Sija nan, susunud, wha'on ta'u kus ana' nan mudchachu gwon ana' chita'u san wha'on kus mudchachu.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.