Gálatas 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Annaja nan osa pay gway agwat gway mipangkop say ingwhakawhaka'. Nan ana' gway chaan pay chuma'or, isun chi mudchachu. Ta'on nu sija nan sin'ugwa san la'sun amana, maid pay ayobhongana mangaya.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tan anna chanan mangichayan an sija ja mangaaygwan san u'ugwana ingkana san humu'nag nan chimpuway mangatchan amana an sija san la'sunna.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Isuna hos an chita'u. Sa'ad san chaan ta'u mamati an Hesus sussuyuton ta'u chanan ukali ja pammatin chanan taku san mipangkop san achi kun maila gway anna ayobhongana sannaja luhung. Sachi nan manitingngil an chita'u gway isun chanan amu titingngiloncha chanan mudchachucha.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Gwon hummu'nag kunan ustuway chimpu, impaalin Apudyus nan Ana'na. Iyana' nan osa huwhai. Nijana' as osa Hudyu gway nanuyut san lintog gway inatod Apudyus an Moses
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 tot gwajagwajaana chita'u gway mawhiwhijag san lintog ta manana' chita'u an Apudyus.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ad kapu tan anana' cha'aju an Apudyus, impaalina nan Ispilitun nan Ana'na gway ingkaw an chita'u tot kapu san Ispilituna agwakan ta'u as Apudyus as “Ama, Ama.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sija nan, wha'on'a kus mudchachu gwon ana' cha'a an Apudyus. Ad sa'ad tan ana' cha'a an Apudyus, inggwa cha'a hos as mangila'sun sasan ingwhawhagkana atchona.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Sa'ad san chaanju mangakammugwan an Apudyus nansilwhi aju sasan sinang'apudyus gway wha'on kus kadto'ay Apudyus.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Gwon san sana inakammuju as Apudyus gwinnu sija nin whayu' iwhaka nan akammu cha'aju san sana an Apudyus. Ad ka'ajuman asin managkulin san sikuchay sussuyuway inigjanju gway achicha kun cha'aju loog takuwon ja maid kun atchonchas humayugwanju? Achi aju kot asin pamudchachu an chana.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Iwhaka' na tan ngilinonju chanan ananjuwon patokay erkaw, huyan, chimpu ja tagwon gway ananju ekajon masoman Apudyus chana.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Machanakana' san mipangkop an cha'aju tan maid kun nin silwhin nan nalliglikata' gway nangisuyu an cha'aju.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Susunud, ipa'pa''aasi' an cha'aju ta agwatonjus sa'on tan nangngachana' isuju gway wha'on kus Hudyu gway nagwajagwajaan san lintog Moses. Maid kun lagwing as inggwaju an sa'on.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Akammuju gway kapu san nasa'ita' naatchana' as chimpu gway nangipaakammu san Whayuway Chamag san chamuway ummaliya' an cha'aju.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ta'on nu nasulisukan aju gway mamanwhanit gwinnu mallagwing an sa'on kapu san sa'it'u, achiju kun chi inggwa. Inajakana'ot an cha'aju gway isun nan osa anghel Apudyus gwinnu isun chi nangajakanju an Kristu Hesus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nayagsa' aju san sachiyay chimpu. Umman chay sachiyay lagsa'ju san sana? Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway ipatpatogjus sa'on as amod gway agwad otjan inggwaju tot whadnganjus sa'on. Mawhalin otjanay inu'atju nan ataju ad inatodju an sa'on nu agwad a'gwaana.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tugwakay ayasi nan somsomo'ju gway isilo' cha'aju kapu san iwhakawhaka' nan atuttugwaan an cha'aju.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sa'ad chachay mangisussuyu san wha'on kus tuttuwa, ama ekas isisi'nacha cha'aju san mangagwisancha an cha'aju gwon lagwing nan pangkopcha. Sija ekay whayugwoncha nan manchu'kanjus sa'on tot chicha nan suyutonju.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Whayu nan mansinni'nata nu whayu nan pangkop ad wha'on kus ahus ekay ingkagwa' an cha'aju as mansinni'naanju.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Cha'ajuway isun chi anana''u, mallikata' asin kapu an cha'aju gway isun chi mangkumut gway ina. Ituttuyuy'u mallikat ingkanas maila an cha'aju nan isun nan ukalin Kristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Whayugwo' otjan gway ingkagwa' an cha'aju san sana ad asnat ad nan oo'ay ma'aapapat an cha'aju lumoy tan maid kun akammu' as oo' san mipangkop an cha'aju.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sa'ad nan uchum an cha'aju whayugwonchaay suyuton nan losanay lintog gway inatod Apudyus an Moses. Iwhakajuud an sa'on, achiju nina maagwatan nan anan nan lintog Moses?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nilista san ukud Apudyus gway iningkaw nan chugwa laya'iyay ana' Abraham. Ana'na nan osa san mudchachuna gway as Hagar ja nan osa ana'na san kadto'ay asagwana gway as Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Sa'ad nan ana'na san mudchachu nijana' kapu san pangkop nan taku. Gwon nan ana'na san asagwana, nijana' kapu san ingwhawhagkan Apudyus an sija.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Mawhalinay usayon ta'u nannaja chugwa huwhai as mangijalikan. Nannaja chugwa huwhai iladchagwancha nan chugwa tuyakan. Nan osa tuyakan lintog gway inggwan Apudyus san whilig gway Sinai. Sa'ad chanan takuway agwad sannaja tuyakan isucha chanan mudchachu. Sa'ad nan ina gway Hagar nan ngachanna isun nan sachi tuyakan tan sa'ad as sija ja chanan ana'na mudchachucha.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sija nan as Hagar nan mijalig san whilig gway Sinai ad Arabia ja mijalig ahos ad Jerusalem gway ilin chanan Hudyu. Sa'ad as Hagar ja chanan anana'na mudchachucha. Ad isuna hos gway losanay Hudyu san sana gway manuyut san lintog gway illistan Moses isucha chi mudchachun nan lintog.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Gwon nan assahu Jerusalem gway agwad ad langit isun chi ina gway wha'on kus mudchachu gway sija nan ina ta'uway namati.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Susunud, anana' cha'aju an Apudyus kapu san ingwhawhagkana, isun Isaac gway nijana' kapu san ingwhawhagkan Apudyus.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Gwon nan osa ana' Abraham gway Ismael gway nijana' kapu san pangkop nan taku pinalikatana nan osa ana' Abraham gway Isaac gway nijana' kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus. Isuna kahos san sana tan sa'ad chanan manussuyut san lintog palpalikatan chita'u.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Gwon anana san nilistaay Ukud Apudyus, “Perjagwom nan mudchachuway huwhai ja nan ana'na tan nan ana' nan mudchachu, achi kun ma'aya'sun san la'sun nan ana' nan huwhaiyay wha'on kus mudchachu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Sija nan, susunud, wha'on ta'u kus ana' nan mudchachu gwon ana' chita'u san wha'on kus mudchachu.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.