Gálatas 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Katkatung ajuway iGalacia! Nayagwag gway impaagwat'u an cha'aju nan ininon Hesu Kristu gway natoy san krus. Ka'aju maallaallilaw ekay!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Annaja nan ahus as whayugwo'ay akammugwon an cha'aju: Jo'o inagwatju nan Ispilitun Apudyus kapu san nanuyutanju san Lintog. Tan inagwatju kay kapu san namatiyanju san Whayuway Chamag gway chingngorju ja.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Katkatung ajus amod! Illukiju nan assahu whijagju as osa namati kapu san chumngoyanju san Ispilitun Apudyus, sija nan ingkana san pungpung nan whijagju achi kun mawhalinay ituttuyuyjuway mawhijag san pammatiju kapu san ugwajuway somsomo'.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Jo'o maid eka silwhin chanan likatju. Maid kun chugwachugwa' gway anna nan silwhin chanan likatju.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Nan nangatchan Apudyus san Ispilituna an cha'aju ja nanggwaana san mataakan an cha'aju, wha'on kus kapu san manuyutanju san lintog gway inatod Apudyus an Moses gwon kapu san namatiyanju san Whayuway Chamag gway chingngorju gway mipangkop an Kristu.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Somsom'onju nan na'gwa an Abraham. Namati as sija an Apudyus kun ingwhilang Apudyus as sija as ustu san mangilana.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Sija nan maserpu maagwatanju gway sa'ad chanan mamati an Apudyus chicha nan miwhilang as kadto'ay kana' Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Impaupaunnana iwhaka san agwi san nilistaay Ukud Apudyus gway iwhilang Apudyus chanan wha'on kus Hudyu as ustu san mangilana kapu san mamatiyancha an Sija. Tan sija nan whayugwona anan san nangipaakammugwan Apudyus san Whayuway Chamag an Abraham san agwi gway anana, “Kapu an si'a pawhayugwo' nan whijag nan losanay taku san ailiili.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Sija nan losanay mamati an Apudyus, pawhayugwona nan whijagcha gway isun nan nangipawhayugwana san whijag Abraham kapu san pammatina.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Sa'ad nan losanay manmanmo'ay miwhilangchas ustu san mangilan Apudyus kapu san manungpayancha san lintog, chusaon Apudyus chicha as ingkaingkana. Tan nilista san Ukud Apudyus anana, “Machusa nan sinusnatay achi mangituttuyuy gway manuyut san losanay impailistan Apudyus gway lintog gway inatodna an Moses.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ad nayagwag gway maid kun takus iwhilang Apudyus as ustu san mangilana kapu san manuyutana san lintog kapu tan anana san nilistaay Ukud Apudyus, “Sa'ad nan takuway ingwhilang Apudyus as ustu san mangilana kapu san pammatina, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Sa'ad nan lintog wha'on kus sija nan mangijillan san pammati tan nilista san Ukud Apudyus gway anana sa'ad nan mamayuway mawhijag kapu san lintog maserpu sumuyut san losanay iwhakan nan lintog.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Nan inatuttugwaana maid kun ma'a'gwa san losanay iwhilin nan lintog. Gwon gwinajagwajaan chita'u an Kristu san chusa san achi ta'u chumngoyan san lintog gway nangngachan sija nan nachusa kapu an chita'u tan nilista san Ukud Apudyus gway anana, “Chusaon Apudyus nan sinusnatay mitajun san krus.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ad kapu san inggwan Kristu Hesus, sa'ad nan ingwhawhagkan Apudyus an Abraham gway pawhayugwona nan whijagna, naatod ahos sasan wha'on kus Hudyu gway namati. Na'gwa nannaja tot kapu san mamatiyan ta'u an sija maatod an chita'u nan Ispilitun Apudyus gway ingwhawhagkana.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Susunud, sa'ad nan ingwhawhagkan Apudyus an Abraham mijagwat sasan ma'gwa san inerkaw. Nu mantuyag nan chugwa taku ja pilmaancha, maid kun osas manga''aan gwinnu mangtup san nappungcha nantuyakan.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ad somsom'onju hos gway as Abraham nan nangiwhagan Apudyus san ingwhawhagkana an sija ja san kana'na. Wha'on kus anan Apudyuson “Sasan kana'na,” gway nan pijaona anan angsan gwon ananaon, “San kana'nu,” gway nan pijaona anan osossa''an ad nan sachi kana'na as Kristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ad annaja nan pijao' anan mipangkop san intuyag Apudyus gway chay ingwhawhagkana an Abraham. Malluki san na'atuyakan Apudyus an Abraham, opat kasut ja tuyumpuyu janay tagwon nan lummaus kun asinaot atchon nan lintog an Moses. San nangatchan Apudyus san lintog an Moses, wha'on kus sija pijaona anan nan iwwalin Apudyus nan ingwhawhagkana an Abraham.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nu tinungpern Apudyus nan intuyagna kapu san manuyutan chanan taku san lintog, wha'on kunon as kapu san ingwhawhagkana. Gwon tinungpern Apudyus nan sachi an Abraham kapu tan ingwhawhagkana.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Tugwakay agwad manggwana an cha'ajuwon ngachamma nan pangkop nan lintog? Inatod Apudyus nan lintog tot maakammugwan nan takuway humersuwhersucha san mallabyabsingancha san lintog. Ad nampapog nan lintog san hummu'nakan nan ingwhawhagkan Apudyus gway kana' Abraham gway as Kristu. Inatod Apudyus nan lintog kapu sasan a'anghel kun inatodcha an Moses gway mangisa'usa' san taku an Apudyus.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Gwon sa'ad nan mangisa'usa' maserpu nu chugwa taku nan mantuyag. Gwon osossa''an as Apudyus gway na'atuyag an Abraham.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Adja sija pijaona anan nan humursu nan lintog san ingwhawhagkan Apudyus? Wha'on! Tan nu inatod Apudyus nan lintog gway mangatod as ma'awhijakan an sija as ingkaingkana, mawhalin otjanay iwhilang Apudyus nan osa taku as ustu san mangilana kapu san chumngoyana san lintog.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Gwon anana san nilistaay Ukud Apudyus losanay taku humersuwhersu, sija nan maid kun ininonchaay manungper san lintog. Sija nan chanan mamati ekay an Hesu Kristu nan mangaya san ingwhawhagkan Apudyus gway atchona.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Sa'ad san chaan ta'u mamatiyan an Kristu, isu ta'u chi whayud gway napapilit chumngor san lintog ingkana san nipaakammugwan nan mipangkop san pammati.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Nan lintog isun chi osa takuway mangiila an chita'u ingkana san ummaliyan Kristu tot iwhilang Apudyus chita'u as ustu san mangilana kapu san pammati.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 San sana ad gway chimpu gway namati ta'u an Hesu Kristu, wha'on kus lintog gway isun chi osa taku mangiila an chita'u.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Sija nan kapu san na'aosossaananju an Kristu Hesus ana' cha'aju losan an Apudyus kapu san pammati.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kapu tan nahonjakan aju gway na'aosossaan an Kristu, mawhijag aju gway isuna.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Sija nan, maid kun nan'ayasiyan nan Hudyu gwinnu wha'on kus Hudyu, nan mudchachu gwinnu wha'on kus mudchachu, laya'i gwinnu huwhai. Osossa''an aju losan kapu san na'aosossaananju an Kristu Hesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ad sa'ad tan agwad aju an Kristu, miwhilang aju as kana' Abraham ja ma'augwa aju san ingwhawhagkan Apudyus an Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.