Gálatas 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lummaus kunan nasagwayan as opatay tagwon ummoja' asin ad Jerusalem gway huyun'u as Bernabas. Inghuyog'u hos as Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ummoja' kapu san impaakammun Apudyus an sa'onay maserpu iya'. Kun impaagwat'u an chicha nan Whayuway Chamag gway impaakammu' sasan wha'on kus Hudyu (gwon ahus chanan miwhilangay mawhigwhig gway mangipangpangu as na'aapapata'). Inggwa' nannaja tot tachunancha gway sa'ad nan inggwa' san nugwan ja o'oo' san sana mipangkop san Whayuway Chamag, wha'on kus mangngachan maid silwhina.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ad nan nangwhanakana tinachunancha nan ingwhaka' tan ta'on nu Griego as Tito gway nilutup gway nihuyog an sa'on, achicha kun pinapilit suglitan as sija.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Sijama ananta nan agwad chanan an'annancha mamati susunud gway nijamung an chichaay namati gway achicha kun impadlaw gway mangila san nagwajagwajaanmi kapu san na'aosossaanmi an Kristu Hesus. Nagwajagwajaan ami san chinumngoyanmi sasan lintog gway inatod Apudyus an Moses. Anancha pasuglit as Tito tan pangkopchaay patuton cha'ami mangngachan isun chanan mudchachu gway sumuyut san lintog Moses.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Achi ami kun tuwa chinumngor an chicha uyay sina'itan tot sa'ad nan atuttugwaanay mipangkop san Whayuway Chamag mituttuttuyuy an cha'aju.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Gwon sa'ad chanan manggwanaon mawhigwhig gway mangipangpangu, maid kun iyutupcha san isussuyu'. (Nu ngachan man nan saadcha an Hesus san nugwan, wha'on kus iya' whijangan tan maid kun mat'on as whayugwon Apudyus.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Gwon inilachaotay intayo' Apudyus an sa'on nan mangipaakammugwa' san Whayuway Chamag sasan wha'on kus Hudyu, isun nan nangitayo'ana an Pedro san mangipaakammugwana san Whayuway Chamag sasan Hudyu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Tan as Apudyus gway sija nan nanutu' an Pedro as osa apostol sasan Hudyu, sija kahos nan nanutu' an sa'on as osa apostol sasan wha'on kus Hudyu.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Illasin kun cha Santiago, Pedro ja Juan gway ma'gwaniyon mawhigwhig gway mangipangpangu nannaja terwhasu inatod Apudyus an sa'on, inagwatcha cha'ami an Bernabas as aterwhasuwancha. Kun tinachunanchaay cha'ami nan ingwhaun Apudyus gway mangiwhaka san Whayuway Chamag sasan wha'on kus Hudyu ad chicha nan umoy mangiwhaka sasan Hudyu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Sa'ad ekay ingwhakacha oonmi, ituttuyuymi mamanmo' gway mamachang sasan whawha'sigwot ad Jerusalem gway sija ahos ekay nan whayugwo'ay oon.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Sa'ad san ummaliyan Pedro ad Antiokia, inamujuwa' as sija san sangusangu kapu tan wha'on kus ustu nan inggwana.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Tan sa'ad san chaan humu'nag chanan Hudyu gway ingwhaun Santiago, ma'a'a'a'an as sija sasan wha'on kus Hudyu. Gwon hummu'nagcha kun, iya''aa''itnaay mangijakajay ma'a'an kun illukinaay tum'on an chicha kapu tan umogjat sasan Hudyuway namati gway mangipapilit san suglit.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Kun nijamung ahos nan uchumay namati Hudyu an sija san an'annanay impailana. Uyay as Bernabas naallilaw gway nijamhuyuy ahos san inggwacha.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gwon inila' kunay wha'on kus ustu nan ininoncha mawhijag gway achi kun mijunun san inatuttuwan nan Whayuway Chamag, ingwhaka' an Pedro san sangucha losan gway manggwana, “Ta'on nu Hudyu'a, achim pun sinuyut nan uchumay ukalin chanan Hudyu gway amas isum chi wha'on kus Hudyu. Achim ipapilit sasan wha'on kus Hudyu gway mawhijagcha as isun chanan Hudyu.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Sa'ad as cha'amiyay nijana' gway Hudyu, wha'on ami ku sasan wha'on kus Hudyu gway ma'gwaniyon humersuwhersu.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Akammumiyay wha'on kus miwhilang an Apudyus nan osa taku as ustu san mangilana kapu san manuyutana san lintog gway inatod Apudyus an Moses gwon kapu san pammatina an Kristu Hesus. Namati ami an Kristu Hesus tot miwhilang ami an Apudyus as ustu san mangilana kapu san pammati an Kristu ad wha'on kus kapu san manuyutan san lintog. Iwhaka' nannaja kapu tan maid kun osa as miwhilang an Apudyus as ustu san mangilana kapu san manuyutan san lintog.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Cha'amiyay Hudyu namati ami an Kristu tot iwhilang Apudyus cha'ami as ustu san mangilana ad wha'on kusan chumngoyanmi san lintog. Sija nan anan nan uchumay Hudyu humersuwhersu ami hos tan achimi kun chongyon nan lintog tot iwhilang Apudyus cha'ami as ustu san mangilana. Gwon wha'on kus sija pijaona anan nan as Kristu nan mangkapugwan nan whersu.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Gwon nu asin'u agkulinon nan manuyutan san lintog gway nanchu'ka', ipaila' gway o'oo' nan wha'on kus ustu.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tan kapu san lintog, naakammugwa' gway wha'on kusan manuyutan san lintog nan miwhilangan as ustu san mangilan Apudyus. Wha'on kusan lintog nan mangitollonga' san mawhijaka' ta mawhijaka' as mansilwhi an Apudyus. Isun chi nitapiya' nilansa an Kristu san krus.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Sija nan wha'on kunon as sa'on nan mawhiwhijag an sa'on gwon as Kristu nan mamiwhijag an sa'on. Ad sannaja mawhiwhijaka', mawhiwhijaka' kapu san pammati san Ana' Apudyus gway nangipatog an sa'on ja nangatod san whijagna an sa'on.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Achi' kun ananon maid kun silwhin nan inawhayun Apudyus gway sachi nan nanakuwana an sa'on. Tan nu kapu san manuyutan san lintog nan mangiwhilangan Apudyus san osa taku as ustu san mangilana gway sachi nan anan nan uchum, maid kun kutu' nan natojan Kristu!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.