Gálatas 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lummaus kunan nasagwayan as opatay tagwon ummoja' asin ad Jerusalem gway huyun'u as Bernabas. Inghuyog'u hos as Tito.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ummoja' kapu san impaakammun Apudyus an sa'onay maserpu iya'. Kun impaagwat'u an chicha nan Whayuway Chamag gway impaakammu' sasan wha'on kus Hudyu (gwon ahus chanan miwhilangay mawhigwhig gway mangipangpangu as na'aapapata'). Inggwa' nannaja tot tachunancha gway sa'ad nan inggwa' san nugwan ja o'oo' san sana mipangkop san Whayuway Chamag, wha'on kus mangngachan maid silwhina.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ad nan nangwhanakana tinachunancha nan ingwhaka' tan ta'on nu Griego as Tito gway nilutup gway nihuyog an sa'on, achicha kun pinapilit suglitan as sija.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Sijama ananta nan agwad chanan an'annancha mamati susunud gway nijamung an chichaay namati gway achicha kun impadlaw gway mangila san nagwajagwajaanmi kapu san na'aosossaanmi an Kristu Hesus. Nagwajagwajaan ami san chinumngoyanmi sasan lintog gway inatod Apudyus an Moses. Anancha pasuglit as Tito tan pangkopchaay patuton cha'ami mangngachan isun chanan mudchachu gway sumuyut san lintog Moses.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Achi ami kun tuwa chinumngor an chicha uyay sina'itan tot sa'ad nan atuttugwaanay mipangkop san Whayuway Chamag mituttuttuyuy an cha'aju.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Gwon sa'ad chanan manggwanaon mawhigwhig gway mangipangpangu, maid kun iyutupcha san isussuyu'. (Nu ngachan man nan saadcha an Hesus san nugwan, wha'on kus iya' whijangan tan maid kun mat'on as whayugwon Apudyus.)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Gwon inilachaotay intayo' Apudyus an sa'on nan mangipaakammugwa' san Whayuway Chamag sasan wha'on kus Hudyu, isun nan nangitayo'ana an Pedro san mangipaakammugwana san Whayuway Chamag sasan Hudyu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Tan as Apudyus gway sija nan nanutu' an Pedro as osa apostol sasan Hudyu, sija kahos nan nanutu' an sa'on as osa apostol sasan wha'on kus Hudyu.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Illasin kun cha Santiago, Pedro ja Juan gway ma'gwaniyon mawhigwhig gway mangipangpangu nannaja terwhasu inatod Apudyus an sa'on, inagwatcha cha'ami an Bernabas as aterwhasuwancha. Kun tinachunanchaay cha'ami nan ingwhaun Apudyus gway mangiwhaka san Whayuway Chamag sasan wha'on kus Hudyu ad chicha nan umoy mangiwhaka sasan Hudyu.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Sa'ad ekay ingwhakacha oonmi, ituttuyuymi mamanmo' gway mamachang sasan whawha'sigwot ad Jerusalem gway sija ahos ekay nan whayugwo'ay oon.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Sa'ad san ummaliyan Pedro ad Antiokia, inamujuwa' as sija san sangusangu kapu tan wha'on kus ustu nan inggwana.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Tan sa'ad san chaan humu'nag chanan Hudyu gway ingwhaun Santiago, ma'a'a'a'an as sija sasan wha'on kus Hudyu. Gwon hummu'nagcha kun, iya''aa''itnaay mangijakajay ma'a'an kun illukinaay tum'on an chicha kapu tan umogjat sasan Hudyuway namati gway mangipapilit san suglit.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kun nijamung ahos nan uchumay namati Hudyu an sija san an'annanay impailana. Uyay as Bernabas naallilaw gway nijamhuyuy ahos san inggwacha.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gwon inila' kunay wha'on kus ustu nan ininoncha mawhijag gway achi kun mijunun san inatuttuwan nan Whayuway Chamag, ingwhaka' an Pedro san sangucha losan gway manggwana, “Ta'on nu Hudyu'a, achim pun sinuyut nan uchumay ukalin chanan Hudyu gway amas isum chi wha'on kus Hudyu. Achim ipapilit sasan wha'on kus Hudyu gway mawhijagcha as isun chanan Hudyu.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Sa'ad as cha'amiyay nijana' gway Hudyu, wha'on ami ku sasan wha'on kus Hudyu gway ma'gwaniyon humersuwhersu.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Akammumiyay wha'on kus miwhilang an Apudyus nan osa taku as ustu san mangilana kapu san manuyutana san lintog gway inatod Apudyus an Moses gwon kapu san pammatina an Kristu Hesus. Namati ami an Kristu Hesus tot miwhilang ami an Apudyus as ustu san mangilana kapu san pammati an Kristu ad wha'on kus kapu san manuyutan san lintog. Iwhaka' nannaja kapu tan maid kun osa as miwhilang an Apudyus as ustu san mangilana kapu san manuyutan san lintog.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Cha'amiyay Hudyu namati ami an Kristu tot iwhilang Apudyus cha'ami as ustu san mangilana ad wha'on kusan chumngoyanmi san lintog. Sija nan anan nan uchumay Hudyu humersuwhersu ami hos tan achimi kun chongyon nan lintog tot iwhilang Apudyus cha'ami as ustu san mangilana. Gwon wha'on kus sija pijaona anan nan as Kristu nan mangkapugwan nan whersu.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Gwon nu asin'u agkulinon nan manuyutan san lintog gway nanchu'ka', ipaila' gway o'oo' nan wha'on kus ustu.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Tan kapu san lintog, naakammugwa' gway wha'on kusan manuyutan san lintog nan miwhilangan as ustu san mangilan Apudyus. Wha'on kusan lintog nan mangitollonga' san mawhijaka' ta mawhijaka' as mansilwhi an Apudyus. Isun chi nitapiya' nilansa an Kristu san krus.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Sija nan wha'on kunon as sa'on nan mawhiwhijag an sa'on gwon as Kristu nan mamiwhijag an sa'on. Ad sannaja mawhiwhijaka', mawhiwhijaka' kapu san pammati san Ana' Apudyus gway nangipatog an sa'on ja nangatod san whijagna an sa'on.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Achi' kun ananon maid kun silwhin nan inawhayun Apudyus gway sachi nan nanakuwana an sa'on. Tan nu kapu san manuyutan san lintog nan mangiwhilangan Apudyus san osa taku as ustu san mangilana gway sachi nan anan nan uchum, maid kun kutu' nan natojan Kristu!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.