Gálatas 1
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 As Pablo na gway apostol gway nanuyat sannaja. Wha'on ku sasan taku gwinnu kapu san taku nan nanutu' an sa'on as osa apostol gwon chinutu'ana' an Hesu Kristu ja as Apudyus gway Ama gway nanaku an Hesus san natojana.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Losanay susunud san pammati gway annad asna an sa'on, mitapicha gway manggwanaon ininonju gway losanay maayuayus gway namati ad asnatay ailiilid Galacia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha an cha'aju ja pawhayugwoncha nan whijagju.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Inatod Kristu nan whijagna gway matoy tot machayusan ta'u san whersu tot kapu an sija agwad ininon ta'u mangijakay san lagwingay ayanggwa gway o'oon nan taku san sana chimpu. Inggwana na kapu tan sachi nan whinayun Apudyus gway Ama ta'u
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 gway machajaw as ingkaingkana. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Mataaka' tan chaan kunekayya nanchu'kanjus Apudyus gway namili an cha'aju as mantakuna kapu san inawhayun Kristu kun sinuyutju nan ayasiyay sussuyu gway sa'ad chachay mangisuyu ananchaon sijana nan Whayuway Chamag.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Gwon nan inatuttugwaana sa'ad nan isussuyucha wha'on kus sija nan Whayuway Chamag mipangkop an Kristu. Sijama ananta nan anna chanan uchumay manguyaw an cha'aju ja whayugwoncha sawhaliyon nan Whayuway Chamag gway mipangkop an Kristu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nu agwad osa uyay pay nu cha'ami gwinnu osa anghel gway merpud langit as mangiwhaka an cha'aju as sawhali san Whayuway Chamag gway ingwhakami an cha'aju, chusaon Apudyus as sija as ingkaingkana.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ingwhakami na san nugwan ad anna asino' iwhaka gway nu agwad mangiwhaka an cha'aju as sawhali san Whayuway Chamag gway inagwatju, chusaon Apudyus as sija as ingkaingkana!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Achiju pa ananon sija ekay whayugwo' nan tachunana' sasan taku. Wha'on! Sija whayugwo' nan masoman Apudyus an sa'on, wha'on ku sasan taku. Nu sija anapo' nan masoman chanan taku, wha'ona' kus mansilsilwhi an Kristu.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Susunud, iwhaka' an cha'ajuway sa'ad nan Whayuway Chamag gway ingwhaka' an cha'aju, wha'on kus nerpu san taku.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Tan wha'on kus inaya' nanna sussuyu san nerpugwan ta'u ja maid kun takus nangisuyu an sa'on gwon as Hesu Kristu nan nangipaakammu gway ustu an sa'on.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Chingngorju nan sikuchay ingwhihwhijag'u san chamuway nangipapatiya' san pammati ja ukalin nan Hudyu. Amod nan namalikat'u sasan maayuayus gway namati an Apudyus ja inigka' nan losanay ayobhonga' gway manangka an chicha.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Amod nan nanggwa' gway nanuyut san sussuyu mipangkop san pammatin nan Hudyu nu san aachugwan sasan aissugwa'ay Hudyu tan amod nan nangipapatiya' san ukalin chanan nerpugwan ta'u nu san uchum.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Gwon anna nan pangkop Apudyus an sa'on tan uyay san chaan'u mijana'an, pinilinas sa'on ja chinutu'ana' ahos gway mansilwhi an sija kapu san inawhayuna.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Whinayun Apudyus gway ipaakammu an sa'on nan Ana'na tot iwhaka' nan Whayuway Chamag mipangkop an sija sasan wha'on kus Hudyu. Achiya' kun ummoy nampatudtuchu san sinusnatay taku.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Achiya' kun ummoy ad Jerusalem ta ma'aapapata' sasan apostoles gway ummuna nu sa'on gwon ta'on nu amaschi naanooja' ad Arabia gwot nanagkulina' ad Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Lummaus kunan tuyu tagwon san nappung Hesus nampailan an sa'on, ummoja' ad Jerusalem ta iya' ilan ja agakammugwon as Pedro. Kun iningkagwa' an sija as nasagwayan as lima erkaw.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Gwon maid kun inila' sasan uchumay apostoles, ahus as Santiago gway sunud Apu Hesus.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nan isuyat'uwanna an cha'aju tuttuwa, akammun Apudyus gway achiya' kun mantutulli.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Sachi ad, ummoja' sasan ili gway sa'upon nan Siria ja Silicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 San sachi chimpu maid kun ini''ilacha an sa'on chanan maayuayus gway namati an Kristu ad Judea.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ahus ekas chingngorcha nan chamag gway, “Sa'ad chay namalpalikat an chita'u gway namati say nerrus, iwhakawhakana san sana nan mipangkop san Whayuway Chamag gway pinachasna tangkaan san chamu.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kun chinaychajawchas Apudyus kapu san na'gwa an sa'on.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.