Filipenses 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'ad tan pumigpigsa nan somsomo'ju kapu san na'aosossaananju an Kristu, maliwligwa aju san lajadna, na'aosossaan aju san Ispilitun Apudyus, manisiwhayu aju ja sosom'onju nan gwaschi osa an cha'aju,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 ochagwo' an cha'aju gway payagsa'ona'ay ustu san maisisuway manomsom'anju, manosossaan nan lajadju san gwaschi osa an cha'aju ja manosossaan aju san somsomo' ja pangkop.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Achi aju manggwas whayangna kapu san sija ekay sosom'onju nan humayugwanju gwinnu kapu san inapangasju gwon kapu san mangipawhawhaanju san longagju, iwhilangju nan uchum as whayu an cha'aju.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Wha'on kus sija ekay iillanju nan humayugwan nan longagju gwon ilanju hos nan humayugwan nan uchum.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Maserpu sa'ad nan somsomo'ju isun ahos nan somsomo' Kristu Hesus:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ta'on nu Apudyus as sija,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Gwon iwwaja'gwa'na nan sachi kun nijana' as isun chi kakangayna taku gway naayana nan inatatakun nan taku.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 impawhawhana nan longagna kun chinuchumngor
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sija nan sa'ad as Apudyus impangatuna as sija san angatuwanay saad
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Inggwan Apudyus na tot losanay
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ad losanay taku iwhakacha gway sa'ad as Hesu Kristu, “Apu”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ipatpatog'uway susunud, sa'ad tan chinumngor as Kristu, isuju hos gway nu ngachan chay in'amanjuway chinuchumngor an sa'on say iniingkagwa' an cha'aju, sinumamod otjan san sanaay maicha' an cha'aju. Ipapatijuway mangi'gwa san mamachasanjuway ustu san manakuwan Apudyus an cha'aju gway anna nan ogjatju an Apudyus ja whigwhikonjus sija.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Tan as Apudyus nan mangatod an cha'aju san lajad ja ayobhonganjuway manggwa san masomana.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Oonju nan losan gway maid mallili ja maniisi'
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 tot maid ma'gwaniyanju ja nachayus nan somsomo'ju, aanna' cha'aju an Apudyus gway maid kun man'uyanganju san mangilana san mi'a'allutanju san annaja lunap gway lagwing ja mangalallilaw. Isun chanan whituwon gway mamadcha san luhung, amaschi aju hos gway isuju nan silaw gway mamadcha an chicha
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 san mangipaakammugwanju an chicha san Whayuway Chamag gway mangatod as whijag gway maid kun pungpungna tot agwad ipangas'u san managkulinan Kristu gway wha'on kus sajang nan unger' san nansilwhiya' an cha'aju.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Sa'ad nan pammatiju ja nan mansilwhiyanju an Apu isun nan chatun gway nichatun an sija. Ad nu otojonchas sa'on isun chi ichatun'u nan whijag'u ta mangngachan gwachagwad nan mangichatunanju san whijagju. Nu ma'gwa chi mallagsa'a' ja ma'ayagsa'a' an cha'aju losan.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ad isuna hosay mallagsa' aju ja ma'ayagsa' aju an sa'on.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nu ijujan Apu Hesus, namnamao' gway wha'on kus mawhajag nan mangipaaliya' an Timoteo an cha'aju tot pumigsa nan somsomo''u san mangakammugwa' san mipangkop an cha'aju.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Maid kun uchum as isun Timoteo as kadto'ay manmanmo' san mipangkop an cha'aju.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nan uchum sija ekay sosom'oncha nan mipangkop san whayugwonchaay oon, wha'on kus sosom'oncha nan mipangkop san whayugwon Hesu Kristu.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Gwon aagkammuju nan inapudnun Timoteo kapu tan ama ami ekay as manama gway nansilwhi gway nangipaakammu san mipangkop san Whayuway Chamag.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Sija nan namnamao'ay sa'ad as sija iwhaun'u an cha'aju nu maakammugwa'ay anajun nan ma'gwa an sa'on.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Gwon mantayo'a' an Apu gway wha'on kus mawhajag ad ummaliya' ahos an cha'aju.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ta'o mampay amaschi, simsimmo''uway maserpu ipagkulin'u as Epafrodito an cha'aju gway sunud ta'u san pammati ja huyun'uway mansilwhi ancha huyun'uway surchachun Apudyus gway impaalijuway mangatod san maserpu'.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Whayugwona ekay gway mangila an cha'aju losan. Amod ahos nan chanagna kapu tan chingngorjuway nasa'it as sija.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Tuttuwa tuwaay nasa'it as sija gway takangay matoy. Gwon inachakugwan Apudyus as sija ja wha'on kus ahus as sija gwon amaa' ahos tot maichon mansasangaa' as miidka san sasanga'.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sija nan whayugwo' ekajay ipagkulin as sija tot mayagsa'an aju nu ilanju asin as sija ja ta ma'aanan nan chanag'u.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sija nan nayagsa' ajuway mangipakatong an sija as osa sunud an Apu ja whigwhikonju nan a'ammasna taku
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 tan kapu san mansilwhiyana an Kristu takangay as sija matoy gway inilosna nan whijagna tot maatodna nan whachangna an sa'onay achiju kun lobhong atchonay nan agwad san achaju.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.