Filipenses 2
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Sa'ad tan pumigpigsa nan somsomo'ju kapu san na'aosossaananju an Kristu, maliwligwa aju san lajadna, na'aosossaan aju san Ispilitun Apudyus, manisiwhayu aju ja sosom'onju nan gwaschi osa an cha'aju,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ochagwo' an cha'aju gway payagsa'ona'ay ustu san maisisuway manomsom'anju, manosossaan nan lajadju san gwaschi osa an cha'aju ja manosossaan aju san somsomo' ja pangkop.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Achi aju manggwas whayangna kapu san sija ekay sosom'onju nan humayugwanju gwinnu kapu san inapangasju gwon kapu san mangipawhawhaanju san longagju, iwhilangju nan uchum as whayu an cha'aju.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Wha'on kus sija ekay iillanju nan humayugwan nan longagju gwon ilanju hos nan humayugwan nan uchum.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Maserpu sa'ad nan somsomo'ju isun ahos nan somsomo' Kristu Hesus:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Ta'on nu Apudyus as sija,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Gwon iwwaja'gwa'na nan sachi kun nijana' as isun chi kakangayna taku gway naayana nan inatatakun nan taku.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 impawhawhana nan longagna kun chinuchumngor
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sija nan sa'ad as Apudyus impangatuna as sija san angatuwanay saad
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Inggwan Apudyus na tot losanay
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ad losanay taku iwhakacha gway sa'ad as Hesu Kristu, “Apu”
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ipatpatog'uway susunud, sa'ad tan chinumngor as Kristu, isuju hos gway nu ngachan chay in'amanjuway chinuchumngor an sa'on say iniingkagwa' an cha'aju, sinumamod otjan san sanaay maicha' an cha'aju. Ipapatijuway mangi'gwa san mamachasanjuway ustu san manakuwan Apudyus an cha'aju gway anna nan ogjatju an Apudyus ja whigwhikonjus sija.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Tan as Apudyus nan mangatod an cha'aju san lajad ja ayobhonganjuway manggwa san masomana.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Oonju nan losan gway maid mallili ja maniisi'
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 tot maid ma'gwaniyanju ja nachayus nan somsomo'ju, aanna' cha'aju an Apudyus gway maid kun man'uyanganju san mangilana san mi'a'allutanju san annaja lunap gway lagwing ja mangalallilaw. Isun chanan whituwon gway mamadcha san luhung, amaschi aju hos gway isuju nan silaw gway mamadcha an chicha
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 san mangipaakammugwanju an chicha san Whayuway Chamag gway mangatod as whijag gway maid kun pungpungna tot agwad ipangas'u san managkulinan Kristu gway wha'on kus sajang nan unger' san nansilwhiya' an cha'aju.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Sa'ad nan pammatiju ja nan mansilwhiyanju an Apu isun nan chatun gway nichatun an sija. Ad nu otojonchas sa'on isun chi ichatun'u nan whijag'u ta mangngachan gwachagwad nan mangichatunanju san whijagju. Nu ma'gwa chi mallagsa'a' ja ma'ayagsa'a' an cha'aju losan.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ad isuna hosay mallagsa' aju ja ma'ayagsa' aju an sa'on.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nu ijujan Apu Hesus, namnamao' gway wha'on kus mawhajag nan mangipaaliya' an Timoteo an cha'aju tot pumigsa nan somsomo''u san mangakammugwa' san mipangkop an cha'aju.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Maid kun uchum as isun Timoteo as kadto'ay manmanmo' san mipangkop an cha'aju.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Nan uchum sija ekay sosom'oncha nan mipangkop san whayugwonchaay oon, wha'on kus sosom'oncha nan mipangkop san whayugwon Hesu Kristu.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Gwon aagkammuju nan inapudnun Timoteo kapu tan ama ami ekay as manama gway nansilwhi gway nangipaakammu san mipangkop san Whayuway Chamag.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Sija nan namnamao'ay sa'ad as sija iwhaun'u an cha'aju nu maakammugwa'ay anajun nan ma'gwa an sa'on.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Gwon mantayo'a' an Apu gway wha'on kus mawhajag ad ummaliya' ahos an cha'aju.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ta'o mampay amaschi, simsimmo''uway maserpu ipagkulin'u as Epafrodito an cha'aju gway sunud ta'u san pammati ja huyun'uway mansilwhi ancha huyun'uway surchachun Apudyus gway impaalijuway mangatod san maserpu'.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Whayugwona ekay gway mangila an cha'aju losan. Amod ahos nan chanagna kapu tan chingngorjuway nasa'it as sija.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Tuttuwa tuwaay nasa'it as sija gway takangay matoy. Gwon inachakugwan Apudyus as sija ja wha'on kus ahus as sija gwon amaa' ahos tot maichon mansasangaa' as miidka san sasanga'.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sija nan whayugwo' ekajay ipagkulin as sija tot mayagsa'an aju nu ilanju asin as sija ja ta ma'aanan nan chanag'u.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Sija nan nayagsa' ajuway mangipakatong an sija as osa sunud an Apu ja whigwhikonju nan a'ammasna taku
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 tan kapu san mansilwhiyana an Kristu takangay as sija matoy gway inilosna nan whijagna tot maatodna nan whachangna an sa'onay achiju kun lobhong atchonay nan agwad san achaju.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.