Atos 9

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'ad as Saulo intuttuyuynaay nangogogjat ja mangipaotoy sasan pasuyut Hesus. Ummoy as sija san angatuwanay pachi
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kun nampa'gwas suyat tot umoyna ipaila sasan sinagogan chanan Hudyu ad Damasco tot agwad ad ochasana sasan sumuyut san ma'gwaniyon Mangojan, laya'i man gwinnu huwhai agwad ayobhonganaay manpap an chicha ad iyoyna chicha ad Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ad sa'ad san nangwhaatana gwot takangay chumakus ad Damasco maag ekay nampali'gwos an sija nan amod sumiling gway nerpud langit.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Natugwad kus Saulo san luta chingngorna nan kinga gway manggwana, “Saulo, Saulo, kamman palpalikatan as sa'on?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Kun anan Saulo, “Ngachan'a, Apu?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sumi'ad'a ta i'a san syudad gway Damasco ad asi miwhaka an si'a nan oom ad aschi.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sa'ad chachay lallaya'i nihuyog an Saulo summisi'adchaay natataag tan chingngorcha nan kinga gwon maid kun mailas taku.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kun hummangon as Saulo gwot manchiyat kun achi kun ma'aila. Kun inigwidchas sija iyoy ad Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Na'uyap as sija san tuyu erkaw ad achi kun nangnangan ja ummininum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Iningkaw nan osaay pasuyut Hesus ad Damasco gway mangngachan Ananias. Kun nampaila as Hesus an sija san isun chi ininop gway manggwana, “Ananias!” Kun anan Ananias, “Apu, annaa' sina.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Kun anan Apu Hesus an sija, “Sumi'ad'a ta i'a san ersa gway ma'gwaniyon Linchong. I'a san hoyoy Judas ad inimusnu nan osaay laya'i gway mangngachan Saulo gway iTarso. Agwad as sija gway mallugwayugwayu.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Agwad nan impaila' an sija san isun chi ininop gway osa laya'i gway mangngachan Ananias gway nilumno' san agwachana kun impatayna nan imana an sija tot mansubli nan ilana.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Gwon anan Ananias, “Apu, angsan nan nangngoya' san mipangkop sannaja taku. Amochay lagwing nan inggwa'inggwana sasan takum ad Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ad anna ummalid asna Damasco gway inatchan chanan papangat nan papachi as ayobhonganay manpap sasan manchaychajaw an si'a.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Gwon anan Apu Hesus an sija, “I'a, tan pinili' as sija as mansilwhi an sa'on tot ipaakammuna nan ngachan'u sasan wha'on kus Hudyu, sasan ali ja an cha'aju gway ijIsrael.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ipaila' an sija nan amochay maserpu mapalikatana tot mipaakammu nan ngachan'u.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kun ummoy as Ananias nilumno' san hoyoy gwot impatayna kunan imana an Saulo anana, “Sunud gway Saulo, sa'ad as Apu Hesus gway nampaila an si'a san chayan san umaliyam ad asna, ingwhauna' tot mansubli nan ilam ja manterwhasu nan Ispilitun Apudyus an si'a.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Kun maag ekay najagjag nan amas assip nan i'an san atan Saulo kun nanagkulin nan ilana. Kun summi'ad gwot whinonjakan Ananias.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nangan kus sija nansubli nan pigsana.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kun ummoy sasan sinagoga gwot illukina gway mangipaakammu san mipangkop an Hesus gway manggwana, “Sija nan Ana' Apudyus.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kun losanay nangngor an sija nataag kun asi'aananchaon, “Jo'o wha'on sannaja taku nan namalpalikat sasan takud Jerusalem gway manchaychajaw an Hesus. Tan sija kay nin ummaliyanad asna nan umalina chopapon chanan namati ad iyoyna chicha sasan papangat nan papachi ja?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Gwon ummamochot pummigsa as Saulo gway mangipano'no' san mipangkop an Hesus gway sija nan Kristu. Ad sa'ad chanan Hudyuway iingkaw ad Damasco achicha kun ma'asungwhat an sija.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lummaus kunan angsan gway erkaw pinangkop chanan Hudyu gway otojon as Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Gwon naakammugwan Saulo nan pangkopcha. Inerkaw ja nilawhi whawhangngawhangancha nan aayyon gway lumno' san syudad tot otojonchas sija.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Gwon osa kunay lawhi inayan chanan pasuyutna as sija kun inigkacha san isun nan allung kun asichaot ursuuson san hoyaat nan ayad nan syudad.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hummu'nag kus Saulo ad Jerusalem pinachasna umoy mijamung sasan pasuyut Hesus. Gwon ummogjatcha losan an sija tan achicha kun mamati gway osaay pasuyut Hesus as sija.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Gwon ummoy Bernabas inajakan as sija kun iyoyna sasan apostoles. Kun inuullit Bernabas an chicha nan ininon Saulo gway nangila an Apu Hesus san chayan ja nan na'aapapatan Apu Hesus an sija ancha ininon nan tuyodnaay nangipaakammu san mipangkop an Hesus ad Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Sachi kun nijamung as Saulo an chicha gway nangagka'ay ad Jerusalem gway natuyochay nangipaapaakammu san mipangkop an Apu Hesus.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na'aapapat ja na'asinsinnungwhat ahos sasan Hudyuway Grinego nan apapatcha gwon whayugwonchaay otojon as sija.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Inakammun ku chanan susunud san pammati nan pangkopcha iyoychas Saulo ad Cesarea kun impooychas sija ad Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ad sa'ad chanan maayuayusay namati san ailiili ad Judea, Galili ja Samaria nijakay nan napalpalikatancha kun pummigsacha. Nawhijagchaay hummain an Apudyus ja kapu san whachang nan Ispilitun Apudyus ummachaachucha.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Sa'ad san nangkagkakagka'ajan Pedro san ailiili gway ummoyna nilagwa chanan namati, ummoyna hos nilagwa chanan takun Apudyus gway iningkaw ad Lidda.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Kun inchasana san sachi ili nan osa takuway Eneas nan ngachanna. Napalalais as sija gway inuumhog ekay san gwayu tagwon.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kun anan Pedro an sija, “Eneas! Pawhayugwon cha'a an Hesu Kristu! Humangon'a ad sinikkutnu nan ohognu!”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Inilan kunan losanay umili ad Lidda ja Sarona as Eneas, namaticha an Apu Hesus.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Sa'ad ad Joppe iningkaw nan osa huwhaiyay pasuyut Hesus gway mangngachan Tabita. (Dorcas nan ngachanna san Grinego ad na pijaona anan, “ugsa.”) Patinajunay oona nan whayu san uchum ja humachawhachang san whawha'sigwot.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ad sa'ad san sachi chimpu nasa'it as Dorcas kun natoy. Inamoscha kunan lachagna asichaot iwhanat san mangngatuway ugwertu.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Sa'ad tan achani nan Lidda san Joppe naakammugwan ku chanan pasuyut Hesus ad Joppe gway agwad as Pedro ad Lidda, nangiwhaunchas chugwas laya'i as umoy mangiwhaka an sijaay kanasona otjanay umoy ad Joppe.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Kun lummiggwat as Pedro gwot nihuyog an chicha. Hummu'nagcha kun iyoychas Pedro san mangngatuway ugwertu. Asijiiwhil chanan nawhayu gway nasi'asi'ad san cherrag Pedro kun impailacha an sija chachay silup gway inahorn Dorcas san matattakuwana.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Gwon impayagwan kun Pedro chicha losan nampalintumongay nallugwayu. Nappung kun nansakung san lachag gway manggwana, “Tabita, humangon'a.” Kun nanchiyat as Dorcas kun inilana kus Pedro, tummu'chu.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kun inognan Pedro nan imana gwot impasi'adna. Inajakana ku chanan takun Apudyus ja chanan nawhayu gway agwad san sowhan, impailanas Dorcas gway matattaku.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kun nanchinamag san ailiili ad Joppe nannaja na'gwa kun angsan chanan namati an Apu Hesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kun iningkaw as Pedro ad Joppe as angsanay erkaw san hoyoy Simon gway mamanggwas layat.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.