Atos 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Sa'ad as Saulo intuttuyuynaay nangogogjat ja mangipaotoy sasan pasuyut Hesus. Ummoy as sija san angatuwanay pachi
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 kun nampa'gwas suyat tot umoyna ipaila sasan sinagogan chanan Hudyu ad Damasco tot agwad ad ochasana sasan sumuyut san ma'gwaniyon Mangojan, laya'i man gwinnu huwhai agwad ayobhonganaay manpap an chicha ad iyoyna chicha ad Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ad sa'ad san nangwhaatana gwot takangay chumakus ad Damasco maag ekay nampali'gwos an sija nan amod sumiling gway nerpud langit.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Natugwad kus Saulo san luta chingngorna nan kinga gway manggwana, “Saulo, Saulo, kamman palpalikatan as sa'on?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Kun anan Saulo, “Ngachan'a, Apu?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Sumi'ad'a ta i'a san syudad gway Damasco ad asi miwhaka an si'a nan oom ad aschi.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Sa'ad chachay lallaya'i nihuyog an Saulo summisi'adchaay natataag tan chingngorcha nan kinga gwon maid kun mailas taku.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Kun hummangon as Saulo gwot manchiyat kun achi kun ma'aila. Kun inigwidchas sija iyoy ad Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Na'uyap as sija san tuyu erkaw ad achi kun nangnangan ja ummininum.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Iningkaw nan osaay pasuyut Hesus ad Damasco gway mangngachan Ananias. Kun nampaila as Hesus an sija san isun chi ininop gway manggwana, “Ananias!” Kun anan Ananias, “Apu, annaa' sina.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Kun anan Apu Hesus an sija, “Sumi'ad'a ta i'a san ersa gway ma'gwaniyon Linchong. I'a san hoyoy Judas ad inimusnu nan osaay laya'i gway mangngachan Saulo gway iTarso. Agwad as sija gway mallugwayugwayu.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Agwad nan impaila' an sija san isun chi ininop gway osa laya'i gway mangngachan Ananias gway nilumno' san agwachana kun impatayna nan imana an sija tot mansubli nan ilana.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Gwon anan Ananias, “Apu, angsan nan nangngoya' san mipangkop sannaja taku. Amochay lagwing nan inggwa'inggwana sasan takum ad Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ad anna ummalid asna Damasco gway inatchan chanan papangat nan papachi as ayobhonganay manpap sasan manchaychajaw an si'a.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Gwon anan Apu Hesus an sija, “I'a, tan pinili' as sija as mansilwhi an sa'on tot ipaakammuna nan ngachan'u sasan wha'on kus Hudyu, sasan ali ja an cha'aju gway ijIsrael.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ipaila' an sija nan amochay maserpu mapalikatana tot mipaakammu nan ngachan'u.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Kun ummoy as Ananias nilumno' san hoyoy gwot impatayna kunan imana an Saulo anana, “Sunud gway Saulo, sa'ad as Apu Hesus gway nampaila an si'a san chayan san umaliyam ad asna, ingwhauna' tot mansubli nan ilam ja manterwhasu nan Ispilitun Apudyus an si'a.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kun maag ekay najagjag nan amas assip nan i'an san atan Saulo kun nanagkulin nan ilana. Kun summi'ad gwot whinonjakan Ananias.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nangan kus sija nansubli nan pigsana.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Kun ummoy sasan sinagoga gwot illukina gway mangipaakammu san mipangkop an Hesus gway manggwana, “Sija nan Ana' Apudyus.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Kun losanay nangngor an sija nataag kun asi'aananchaon, “Jo'o wha'on sannaja taku nan namalpalikat sasan takud Jerusalem gway manchaychajaw an Hesus. Tan sija kay nin ummaliyanad asna nan umalina chopapon chanan namati ad iyoyna chicha sasan papangat nan papachi ja?”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Gwon ummamochot pummigsa as Saulo gway mangipano'no' san mipangkop an Hesus gway sija nan Kristu. Ad sa'ad chanan Hudyuway iingkaw ad Damasco achicha kun ma'asungwhat an sija.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Lummaus kunan angsan gway erkaw pinangkop chanan Hudyu gway otojon as Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Gwon naakammugwan Saulo nan pangkopcha. Inerkaw ja nilawhi whawhangngawhangancha nan aayyon gway lumno' san syudad tot otojonchas sija.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Gwon osa kunay lawhi inayan chanan pasuyutna as sija kun inigkacha san isun nan allung kun asichaot ursuuson san hoyaat nan ayad nan syudad.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Hummu'nag kus Saulo ad Jerusalem pinachasna umoy mijamung sasan pasuyut Hesus. Gwon ummogjatcha losan an sija tan achicha kun mamati gway osaay pasuyut Hesus as sija.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Gwon ummoy Bernabas inajakan as sija kun iyoyna sasan apostoles. Kun inuullit Bernabas an chicha nan ininon Saulo gway nangila an Apu Hesus san chayan ja nan na'aapapatan Apu Hesus an sija ancha ininon nan tuyodnaay nangipaakammu san mipangkop an Hesus ad Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sachi kun nijamung as Saulo an chicha gway nangagka'ay ad Jerusalem gway natuyochay nangipaapaakammu san mipangkop an Apu Hesus.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Na'aapapat ja na'asinsinnungwhat ahos sasan Hudyuway Grinego nan apapatcha gwon whayugwonchaay otojon as sija.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Inakammun ku chanan susunud san pammati nan pangkopcha iyoychas Saulo ad Cesarea kun impooychas sija ad Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ad sa'ad chanan maayuayusay namati san ailiili ad Judea, Galili ja Samaria nijakay nan napalpalikatancha kun pummigsacha. Nawhijagchaay hummain an Apudyus ja kapu san whachang nan Ispilitun Apudyus ummachaachucha.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Sa'ad san nangkagkakagka'ajan Pedro san ailiili gway ummoyna nilagwa chanan namati, ummoyna hos nilagwa chanan takun Apudyus gway iningkaw ad Lidda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kun inchasana san sachi ili nan osa takuway Eneas nan ngachanna. Napalalais as sija gway inuumhog ekay san gwayu tagwon.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kun anan Pedro an sija, “Eneas! Pawhayugwon cha'a an Hesu Kristu! Humangon'a ad sinikkutnu nan ohognu!”
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Inilan kunan losanay umili ad Lidda ja Sarona as Eneas, namaticha an Apu Hesus.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sa'ad ad Joppe iningkaw nan osa huwhaiyay pasuyut Hesus gway mangngachan Tabita. (Dorcas nan ngachanna san Grinego ad na pijaona anan, “ugsa.”) Patinajunay oona nan whayu san uchum ja humachawhachang san whawha'sigwot.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ad sa'ad san sachi chimpu nasa'it as Dorcas kun natoy. Inamoscha kunan lachagna asichaot iwhanat san mangngatuway ugwertu.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Sa'ad tan achani nan Lidda san Joppe naakammugwan ku chanan pasuyut Hesus ad Joppe gway agwad as Pedro ad Lidda, nangiwhaunchas chugwas laya'i as umoy mangiwhaka an sijaay kanasona otjanay umoy ad Joppe.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Kun lummiggwat as Pedro gwot nihuyog an chicha. Hummu'nagcha kun iyoychas Pedro san mangngatuway ugwertu. Asijiiwhil chanan nawhayu gway nasi'asi'ad san cherrag Pedro kun impailacha an sija chachay silup gway inahorn Dorcas san matattakuwana.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Gwon impayagwan kun Pedro chicha losan nampalintumongay nallugwayu. Nappung kun nansakung san lachag gway manggwana, “Tabita, humangon'a.” Kun nanchiyat as Dorcas kun inilana kus Pedro, tummu'chu.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kun inognan Pedro nan imana gwot impasi'adna. Inajakana ku chanan takun Apudyus ja chanan nawhayu gway agwad san sowhan, impailanas Dorcas gway matattaku.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kun nanchinamag san ailiili ad Joppe nannaja na'gwa kun angsan chanan namati an Apu Hesus.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Kun iningkaw as Pedro ad Joppe as angsanay erkaw san hoyoy Simon gway mamanggwas layat.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.