Atos 5

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iningkaw nan osa laya'i gway Ananias nan ngachanna ad Safira nan asagwana. Illa'ucha nan tayuncha.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Intayun Ananias nan uchumay la'un nan tayuncha gway tinachunan asagwana kun asinaot atchon nan nahunan sasan apostoles.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Gwon anan Pedro, “Ananias, ka'aman paituyay an Satanas gway tinuliyam nan Ispilitun Apudyus ja intayum nan uchumay la'un nan tayunnu?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sa'ad san chaannu mangila'uwan san tayunnu ugwam. Kun illa'um pun ugwam ahos nan la'una. Ngachamma sinumyo' san somsomo'nu gway oom nan amaschi? Wha'on kus taku nan tinuliyam, as Apudyus nan tinuliyam!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Chingngorn kun Ananias nan ingwhakan Pedro natugwad as sija kun natoy. Kun amod nan ogjat chanan losan gway nangngor san na'gwa.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kun nilumno' chanan whabwhawhayu kun whinunguncha nan lachagna kun illagwachaot inilhoncha.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Lumma'pus ad as tuyu uyas, nilumno' as Safira. Maid kun akammuna san na'gwa an asagwana.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Kun anan Pedro an sija, “Iwhakamud an sa'on, annaja ekay la'un nan tayunju?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Kun anan Pedro, “Kajuman mantuyakanay manasagwa gway mamadpadchas san Ispilitun Apudyus? Chongyom nan annatchaja alichas nan i'i, annatchaja san sagwang chanan lallaya'iyay nangilhon an asagwam. Umali cha'a hos ipayagwa.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Kun maag ekay natugwad as Safira san whatug nan i'in Pedro kun natoy. Nilumno' kun chanan whabwhawhayu inilacha as Safira gway natoy. Sija nan impayagwachaot inilhoncha san cherrag nan lohon asagwana.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kun amod nan ogjat chanan losanay maayuayusay namati ja chanan losanay nangngor san na'gwa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Sa'ad san sachiyay chimpu angsan chanan mangimatunan ja mataakan gway inggwa'inggwan chanan apostoles san sangun chanan taku. Maayuayus chanan losanay namati san ma'gwaniyon Portikun Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Maid kun nangituyod gway mijamung an chicha gwon amod whayu nan mangilan chanan taku an chicha.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kun ummachaachu chanan nichokaay namati an Apu gway chachamaay lallaya'i ancha hubhuwhai.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ad kapu san inggwa'inggwan chanan apostoles gway mataakan iyoy ahos chanan taku chanan nasa'it sasan ersa. Impabogcha chicha sasan oogkan ja ohog tot lumaus ad as Pedro miwhatug lagwa san uchum nan aninigwanna.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kun chachama hos chanan taku gway naasinut gway nerpu sasan serronaay ailiili san Jerusalem gway nangijoy sasan nasa'it ja nilno' chanan chimunju. Kun hummayucha losan.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ad sa'ad nan angatuwanay pachi ja chachay nihuyog an sija gway hungkuy nan Saduceo amod nan aposcha kun nanuukuchancha nu ngachan nan ooncha.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Impachopapcha chachay apostoles kun ingwhayudcha chicha.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Gwon san sachi gway lawhi inigkat nan osaay anghel Apudyus nan onob nan whawhalluchan kun impayagwana chanan apostoles. Kun anana an chicha,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “I'aju san sowhan nan Templo ad ingwhakaju sasan taku nan losan gway mipangkop san ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Kun tinuttuwan chanan apostoles nan sachi gwot mawhikat kun san chaan chumungit nan init, nilumno'cha san sowhan nan Templo kun nansuyucha.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Gwon hummu'nag ku chanan mangijaachug san Templo gway mangaya an chicha san whawhalluchan, maid kun chachay apostoles. Kun nanulinchaot ummoycha impaakammu
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 gway manggwana, “Hummu'nag ami kun san whawhalluchan inilamiyay naongwhan nan onob ja gwachagwad chanan mangijaachug. Gwon inigkatmi kun maid kun inchasanmi as taku ad chayo'!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Chingngorn kunan apitan chanan mangijaachug san Templo ja chanan papangat nan papachi nan ingwhakacha, nataagcha san na'gwa sasay apostoles kun simsimmo'cha nu ngachan nan na'gwa sasay apostoles.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Kun hummu'nag nan osa laya'i kun ingwhakana an chichaay manggwana, “Chongyonju! Agwad san sowhan nan Templo chachay lallaya'iyay ingwhayudju. Agwadcha mansuyusuyu sasan taku.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Lummiggwat kunan apitan ja chanan mangijaachug san Templo inayacha chachay apostoles. Gwon whayu nan in'amanchaay nangajag an chicha tan umogjatcha as tugwakay whintukon chanan taku chicha.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Iyoycha kun chachay apostoles san Sanhedrin nanimus nan angatuwanay pachi gway manggwana,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Tan inammanmi kay cha'aju puyungonay achiju isuyu nan mipangkop an Hesus ja! Ilanju nannaja inggwaju! Nigwayas nan insuyusuyuju san intiluway Jerusalem kun whayugwonju hosay pawhasuyon cha'ami san natojana.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Kun summungwhat as Pedro ja chanan uchumay apostoles gway manggwana, “Maserpuway as Apudyus nan chongyonmi, wha'on kusan taku.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Sa'ad as Apudyus gway chinaychajaw chanan nerpugwan ta'u san agwi tinakuna as Hesus gway intoyyu san nangipailansaanju an sija san krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Sa'ad as Hesus impangatun Apudyus gway impatu'chunas sija san machigwananna as Mangipanguyu ja Manaku tot magwajaan ta'uway ijIsrael gway manchu'kan ta'u chanan lagwing gway o'oon ta'u tot ligwatan Apudyus chanan whersu ta'u.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ad cha'amiyay nangila nan mangipano'no' sina ja nan Ispilitun Apudyus gway inatodna sasan chumngor an sija.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Chingngorn kunan Sanhedrin nannaja amod nan huchu'cha kun whayugwonchaay otojon chachay apostoles.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Gwon summi'ad nan osa Pariseo gway nitapi san Sanhedrin gway mangngachan Gamaliel gway osaay mistuyun nan lintog gway whigwhikon chanan losanay taku. Kun ingwhakanaay ipayagwacha jan chanan apostoles.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Nipayagwa kun chachay apostoles nanukud gway manggwana, “Susunud gway ijIsrael ammanju ilan nu ngachan nan oonju sannachajaay taku.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Sa'ad san sinerkagwan iningkaw as Teodas gway nangnanggwa gway ananaon napatog as sija. Ummoy as 400 chanan lallaya'i gway summuyut an sija. Gwon intoycha kus sija nasibsibta' chanan pasuyutna kun mummaid chay nilukijana inggwa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Awni kun iningkaw ahos as Judas gway iGalili san chimpun nan sinsus kun angsan ahos chanan inagwisna. Intoycha kuhos as Judas nasibsibta' ahos chanan pasuyutna.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 “Sija nan san sana annaja nan iwhaka' an cha'aju, ‘Achiju whijangan chicha. Ainnugwancha! Tan sa'ad nu nerpu san somsomo' nan taku nan annaja o'ooncha maid kun mangwhanakana.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Gwon sa'ad nu nerpu an Apudyus achiju kun mawhalinay awha'on chicha. Achiju husuyon chicha tan tugwakay as Apudyus nan hushusuyonju!’ ”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Impaajagcha kun asin chachay apostoles impasaplitcha chicha. Ingwhakacha an chichaay achicha mansuyu san ngachan Hesus. Nappung kun pinerjawcha chicha.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nallaylajad as amod chanan apostoles gway lummajaw san agwachan nan Sanhedrin tan whinigwhig Apudyus chicha as miwhilang gway mallikat san miwhawhainan kapu an Hesus.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kun whinikatay ituttuttuyuychaay umoy san sowhan nan Templo ancha hohoyoy gway mangipaakammu ja mangisuyu san Whayuway Chamag gway sa'ad as Hesus sija nan Kristu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.