Atos 5
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Iningkaw nan osa laya'i gway Ananias nan ngachanna ad Safira nan asagwana. Illa'ucha nan tayuncha.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Intayun Ananias nan uchumay la'un nan tayuncha gway tinachunan asagwana kun asinaot atchon nan nahunan sasan apostoles.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Gwon anan Pedro, “Ananias, ka'aman paituyay an Satanas gway tinuliyam nan Ispilitun Apudyus ja intayum nan uchumay la'un nan tayunnu?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Sa'ad san chaannu mangila'uwan san tayunnu ugwam. Kun illa'um pun ugwam ahos nan la'una. Ngachamma sinumyo' san somsomo'nu gway oom nan amaschi? Wha'on kus taku nan tinuliyam, as Apudyus nan tinuliyam!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Chingngorn kun Ananias nan ingwhakan Pedro natugwad as sija kun natoy. Kun amod nan ogjat chanan losan gway nangngor san na'gwa.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kun nilumno' chanan whabwhawhayu kun whinunguncha nan lachagna kun illagwachaot inilhoncha.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Lumma'pus ad as tuyu uyas, nilumno' as Safira. Maid kun akammuna san na'gwa an asagwana.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Kun anan Pedro an sija, “Iwhakamud an sa'on, annaja ekay la'un nan tayunju?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Kun anan Pedro, “Kajuman mantuyakanay manasagwa gway mamadpadchas san Ispilitun Apudyus? Chongyom nan annatchaja alichas nan i'i, annatchaja san sagwang chanan lallaya'iyay nangilhon an asagwam. Umali cha'a hos ipayagwa.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Kun maag ekay natugwad as Safira san whatug nan i'in Pedro kun natoy. Nilumno' kun chanan whabwhawhayu inilacha as Safira gway natoy. Sija nan impayagwachaot inilhoncha san cherrag nan lohon asagwana.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kun amod nan ogjat chanan losanay maayuayusay namati ja chanan losanay nangngor san na'gwa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Sa'ad san sachiyay chimpu angsan chanan mangimatunan ja mataakan gway inggwa'inggwan chanan apostoles san sangun chanan taku. Maayuayus chanan losanay namati san ma'gwaniyon Portikun Solomon.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Maid kun nangituyod gway mijamung an chicha gwon amod whayu nan mangilan chanan taku an chicha.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kun ummachaachu chanan nichokaay namati an Apu gway chachamaay lallaya'i ancha hubhuwhai.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ad kapu san inggwa'inggwan chanan apostoles gway mataakan iyoy ahos chanan taku chanan nasa'it sasan ersa. Impabogcha chicha sasan oogkan ja ohog tot lumaus ad as Pedro miwhatug lagwa san uchum nan aninigwanna.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kun chachama hos chanan taku gway naasinut gway nerpu sasan serronaay ailiili san Jerusalem gway nangijoy sasan nasa'it ja nilno' chanan chimunju. Kun hummayucha losan.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ad sa'ad nan angatuwanay pachi ja chachay nihuyog an sija gway hungkuy nan Saduceo amod nan aposcha kun nanuukuchancha nu ngachan nan ooncha.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Impachopapcha chachay apostoles kun ingwhayudcha chicha.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Gwon san sachi gway lawhi inigkat nan osaay anghel Apudyus nan onob nan whawhalluchan kun impayagwana chanan apostoles. Kun anana an chicha,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “I'aju san sowhan nan Templo ad ingwhakaju sasan taku nan losan gway mipangkop san ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kun tinuttuwan chanan apostoles nan sachi gwot mawhikat kun san chaan chumungit nan init, nilumno'cha san sowhan nan Templo kun nansuyucha.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Gwon hummu'nag ku chanan mangijaachug san Templo gway mangaya an chicha san whawhalluchan, maid kun chachay apostoles. Kun nanulinchaot ummoycha impaakammu
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 gway manggwana, “Hummu'nag ami kun san whawhalluchan inilamiyay naongwhan nan onob ja gwachagwad chanan mangijaachug. Gwon inigkatmi kun maid kun inchasanmi as taku ad chayo'!”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Chingngorn kunan apitan chanan mangijaachug san Templo ja chanan papangat nan papachi nan ingwhakacha, nataagcha san na'gwa sasay apostoles kun simsimmo'cha nu ngachan nan na'gwa sasay apostoles.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kun hummu'nag nan osa laya'i kun ingwhakana an chichaay manggwana, “Chongyonju! Agwad san sowhan nan Templo chachay lallaya'iyay ingwhayudju. Agwadcha mansuyusuyu sasan taku.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Lummiggwat kunan apitan ja chanan mangijaachug san Templo inayacha chachay apostoles. Gwon whayu nan in'amanchaay nangajag an chicha tan umogjatcha as tugwakay whintukon chanan taku chicha.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Iyoycha kun chachay apostoles san Sanhedrin nanimus nan angatuwanay pachi gway manggwana,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Tan inammanmi kay cha'aju puyungonay achiju isuyu nan mipangkop an Hesus ja! Ilanju nannaja inggwaju! Nigwayas nan insuyusuyuju san intiluway Jerusalem kun whayugwonju hosay pawhasuyon cha'ami san natojana.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Kun summungwhat as Pedro ja chanan uchumay apostoles gway manggwana, “Maserpuway as Apudyus nan chongyonmi, wha'on kusan taku.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sa'ad as Apudyus gway chinaychajaw chanan nerpugwan ta'u san agwi tinakuna as Hesus gway intoyyu san nangipailansaanju an sija san krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Sa'ad as Hesus impangatun Apudyus gway impatu'chunas sija san machigwananna as Mangipanguyu ja Manaku tot magwajaan ta'uway ijIsrael gway manchu'kan ta'u chanan lagwing gway o'oon ta'u tot ligwatan Apudyus chanan whersu ta'u.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ad cha'amiyay nangila nan mangipano'no' sina ja nan Ispilitun Apudyus gway inatodna sasan chumngor an sija.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Chingngorn kunan Sanhedrin nannaja amod nan huchu'cha kun whayugwonchaay otojon chachay apostoles.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Gwon summi'ad nan osa Pariseo gway nitapi san Sanhedrin gway mangngachan Gamaliel gway osaay mistuyun nan lintog gway whigwhikon chanan losanay taku. Kun ingwhakanaay ipayagwacha jan chanan apostoles.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Nipayagwa kun chachay apostoles nanukud gway manggwana, “Susunud gway ijIsrael ammanju ilan nu ngachan nan oonju sannachajaay taku.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Sa'ad san sinerkagwan iningkaw as Teodas gway nangnanggwa gway ananaon napatog as sija. Ummoy as 400 chanan lallaya'i gway summuyut an sija. Gwon intoycha kus sija nasibsibta' chanan pasuyutna kun mummaid chay nilukijana inggwa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Awni kun iningkaw ahos as Judas gway iGalili san chimpun nan sinsus kun angsan ahos chanan inagwisna. Intoycha kuhos as Judas nasibsibta' ahos chanan pasuyutna.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 “Sija nan san sana annaja nan iwhaka' an cha'aju, ‘Achiju whijangan chicha. Ainnugwancha! Tan sa'ad nu nerpu san somsomo' nan taku nan annaja o'ooncha maid kun mangwhanakana.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Gwon sa'ad nu nerpu an Apudyus achiju kun mawhalinay awha'on chicha. Achiju husuyon chicha tan tugwakay as Apudyus nan hushusuyonju!’ ”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Impaajagcha kun asin chachay apostoles impasaplitcha chicha. Ingwhakacha an chichaay achicha mansuyu san ngachan Hesus. Nappung kun pinerjawcha chicha.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Nallaylajad as amod chanan apostoles gway lummajaw san agwachan nan Sanhedrin tan whinigwhig Apudyus chicha as miwhilang gway mallikat san miwhawhainan kapu an Hesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kun whinikatay ituttuttuyuychaay umoy san sowhan nan Templo ancha hohoyoy gway mangipaakammu ja mangisuyu san Whayuway Chamag gway sa'ad as Hesus sija nan Kristu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.