Atos 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Osa kunay erkaw ummoycha Pedro an Juan san sowhan nan Templo san chimpun nan ilullugwayu san singwhattang as anchu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Aspur hos gway iningkaw nan osa laya'iyay pilay manipud san nijana'ana gway chinangoycha iyoy san sowhan nan Templo. Whinikatay changojoncha as sija ad iyoycha san sagwang gway ma'gwaniyon Whayuway Sagwang tot mampalimus sasan lumno' san sowhan nan Templo.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Inilana kun cha Pedro an Juan gway lumno' san sowhan nan Templo nampalimus as sija an chicha.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Gwon intotollongcha as sija kun anan Pedro, “Ilam cha'ami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Kun intotollongna chicha tan anana kunnu agwad atchoncha an sija.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kun anan Pedro, “Maid kun pila''u gwon atcho' an si'a nan agwad an sa'on. San ngachan Hesu Kristu gway iNazaret sumi'ad'a ad nanadchayan'a.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Kun inognan Pedro nan chigwananay imana gwot impasi'adna. Kun maag ekay ummontog nan i'ina.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Kun summi'achay tumattattaud gway manadchadchayan. Kun na'erno' as sija ancha Pedro ja Juan san sowhan nan Templo gway tumattattaud gway manadchadchayan gway nanchaychajaw an Apudyus.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kun inilan chanan losanay taku as sija gway manadchadchayanay manchaychajaw an Apudyus.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Gwot naimatunancha kun gway sija chay mampalpalimus gway tummutu'chu san ma'gwaniyon Whayuway Sagwang nan Templo, nataagcha san na'gwa an sija.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nijiigwid ku chay napilay ancha Pedro an Juan nanodcha' chanan taku gway ummoy ummachayug an chicha san agwachan nan ma'gwaniyon Portikun Solomon tan nataagcha.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Inilan kun Pedro chanan taku gway naayus anana an chicha, “Susunud gway ijIsrael ka'ajuman mataag san annaja na'gwa? Kaman amasnat nan intottollongju an cha'ami? Ananju nina ekoon impachadchayanmi nan annaja taku kapu san ayobhonganmi ja kapu san inawhayumi.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nan Apudyus gway chaychajagwon cha Abraham, Isaac, Jacob ja chanan nerpugwan ta'u, impailana nan inapatog Hesus gway nansilwhi an sija san luhung. Sija nan Hesus gway impachopapju gwot nilagwingjus sija san sangun Pilato ta'on nu nappung Pilato iwhaka gway payuhusana as sija.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nilagwingjus sija gway Maid kun Whersuna ja Nalintog. Ad sija piniliju as payuhusan Pilato nan osaay manootoy.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Intoyyu nan merpugwan nan whijag gwon tinakun Apudyus. Ad cha'ami nan mangiwhaka san sachi tan inilami.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ad kapu san pammati san ayobhongan Hesus, nannaja taku gway iniilajuway napilay, as Hesus nan nangipapigsa an sija. Nan ayobhongan Hesus ja nan pammati an sija nan nangipawhayu sannaja taku gway iillanju losan.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ad san sana susunud akammu'ay maid kun akammuju san inggwa'inggwaju isun ahos chanan papangatju.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Gwon amasna nan tummuttugwaan nan impaiwhakan Apudyus sasan losanay profeta san agwi gway maserpuway mapalikatan nan Kristu gway pinilin Apudyus.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Sija nan manchu'kanju nan whersuju ja managkulin aju an Apudyus tot ligwatana chanan whersuju
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 tot mawhalinay atchona an cha'aju chanan chimpu as umillongan ad mawhalinay paaliyona as Hesus gway Kristu gway chinutu'anaay mangituyay an cha'aju.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 “Gwon maserpuway iingkaw jan as sija ad langit ingkana san chimpuway mangipawhayugwan Apudyus san losan. Sachi nan ingwhakan Apudyus sasan mangikakadto'ay mansilwhi gway profetana san agwi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Tan ingwhakan Moses gway anana, ‘Agwad nan ipaalin Apudyus gway profeta gway merpu san ailijanju gway isu' gway ingwhaunna. Maserpuway tuttugwaonju nan losanay iwhakana.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ad nu ngachanna man sinatay achi mamati san sachiyay profeta misiyan sasan takun Apudyus as ingkaingkana.’ ”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Kun intuyuy Pedro gway manggwana, “Sa'ad chachay losanay profeta gway kumminga malluki an Samuel ingkana sasay nisu'su'nub an sija, impaakammucha nan mipangkop san annachaja gway ma'ma'gwa san sana.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Cha'aju nan niwhilang san ingwhakan Apudyus sasan profeta san agwi ja nitapi aju hos san intuyag Apudyus sasan nerpugwanju san manggwanaan Apudyus an Abraham, ‘Pawhayugwo' nan whijag chanan losanay taku sanna luhung kapu san kana'nu.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ummuna jan gway ingwhaun Apudyus an cha'aju nan pinilinaay mansilsilwhi an sija gway as Hesus tot pawhayugwona nan whijagju san mangipachu'kana an cha'aju san lagwingay ayanggwaju.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.