Atos 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Osa kunay erkaw ummoycha Pedro an Juan san sowhan nan Templo san chimpun nan ilullugwayu san singwhattang as anchu.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Aspur hos gway iningkaw nan osa laya'iyay pilay manipud san nijana'ana gway chinangoycha iyoy san sowhan nan Templo. Whinikatay changojoncha as sija ad iyoycha san sagwang gway ma'gwaniyon Whayuway Sagwang tot mampalimus sasan lumno' san sowhan nan Templo.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Inilana kun cha Pedro an Juan gway lumno' san sowhan nan Templo nampalimus as sija an chicha.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Gwon intotollongcha as sija kun anan Pedro, “Ilam cha'ami.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Kun intotollongna chicha tan anana kunnu agwad atchoncha an sija.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kun anan Pedro, “Maid kun pila''u gwon atcho' an si'a nan agwad an sa'on. San ngachan Hesu Kristu gway iNazaret sumi'ad'a ad nanadchayan'a.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Kun inognan Pedro nan chigwananay imana gwot impasi'adna. Kun maag ekay ummontog nan i'ina.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Kun summi'achay tumattattaud gway manadchadchayan. Kun na'erno' as sija ancha Pedro ja Juan san sowhan nan Templo gway tumattattaud gway manadchadchayan gway nanchaychajaw an Apudyus.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kun inilan chanan losanay taku as sija gway manadchadchayanay manchaychajaw an Apudyus.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Gwot naimatunancha kun gway sija chay mampalpalimus gway tummutu'chu san ma'gwaniyon Whayuway Sagwang nan Templo, nataagcha san na'gwa an sija.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Nijiigwid ku chay napilay ancha Pedro an Juan nanodcha' chanan taku gway ummoy ummachayug an chicha san agwachan nan ma'gwaniyon Portikun Solomon tan nataagcha.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Inilan kun Pedro chanan taku gway naayus anana an chicha, “Susunud gway ijIsrael ka'ajuman mataag san annaja na'gwa? Kaman amasnat nan intottollongju an cha'ami? Ananju nina ekoon impachadchayanmi nan annaja taku kapu san ayobhonganmi ja kapu san inawhayumi.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Nan Apudyus gway chaychajagwon cha Abraham, Isaac, Jacob ja chanan nerpugwan ta'u, impailana nan inapatog Hesus gway nansilwhi an sija san luhung. Sija nan Hesus gway impachopapju gwot nilagwingjus sija san sangun Pilato ta'on nu nappung Pilato iwhaka gway payuhusana as sija.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Nilagwingjus sija gway Maid kun Whersuna ja Nalintog. Ad sija piniliju as payuhusan Pilato nan osaay manootoy.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Intoyyu nan merpugwan nan whijag gwon tinakun Apudyus. Ad cha'ami nan mangiwhaka san sachi tan inilami.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ad kapu san pammati san ayobhongan Hesus, nannaja taku gway iniilajuway napilay, as Hesus nan nangipapigsa an sija. Nan ayobhongan Hesus ja nan pammati an sija nan nangipawhayu sannaja taku gway iillanju losan.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ad san sana susunud akammu'ay maid kun akammuju san inggwa'inggwaju isun ahos chanan papangatju.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Gwon amasna nan tummuttugwaan nan impaiwhakan Apudyus sasan losanay profeta san agwi gway maserpuway mapalikatan nan Kristu gway pinilin Apudyus.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Sija nan manchu'kanju nan whersuju ja managkulin aju an Apudyus tot ligwatana chanan whersuju
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 tot mawhalinay atchona an cha'aju chanan chimpu as umillongan ad mawhalinay paaliyona as Hesus gway Kristu gway chinutu'anaay mangituyay an cha'aju.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 “Gwon maserpuway iingkaw jan as sija ad langit ingkana san chimpuway mangipawhayugwan Apudyus san losan. Sachi nan ingwhakan Apudyus sasan mangikakadto'ay mansilwhi gway profetana san agwi.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tan ingwhakan Moses gway anana, ‘Agwad nan ipaalin Apudyus gway profeta gway merpu san ailijanju gway isu' gway ingwhaunna. Maserpuway tuttugwaonju nan losanay iwhakana.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ad nu ngachanna man sinatay achi mamati san sachiyay profeta misiyan sasan takun Apudyus as ingkaingkana.’ ”
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Kun intuyuy Pedro gway manggwana, “Sa'ad chachay losanay profeta gway kumminga malluki an Samuel ingkana sasay nisu'su'nub an sija, impaakammucha nan mipangkop san annachaja gway ma'ma'gwa san sana.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Cha'aju nan niwhilang san ingwhakan Apudyus sasan profeta san agwi ja nitapi aju hos san intuyag Apudyus sasan nerpugwanju san manggwanaan Apudyus an Abraham, ‘Pawhayugwo' nan whijag chanan losanay taku sanna luhung kapu san kana'nu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ummuna jan gway ingwhaun Apudyus an cha'aju nan pinilinaay mansilsilwhi an sija gway as Hesus tot pawhayugwona nan whijagju san mangipachu'kana an cha'aju san lagwingay ayanggwaju.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.