Atos 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa'ad san hummu'nakan nan Pijasta gway ma'gwaniyon Pentecostes, naayus losan chanan namati san osa hoyoy.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kun maag ekay iningkaw nan manawhawhayug gway nerpud langit gway amas awhayug nan napigsaay tungnin ad nagngor san intiluway chayo' nan hoyoy gway iningkagwancha
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 ja iningkaw chanan amas apuy gway ummoy nasinnossa nigwayas ja ummoy san gwaschi osa an chicha.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kun ummoy nan Ispilitun Apudyus an chicha losan gwot illukichaay kuminga san uchumay na'aya'ayasi apapat kapu tan inatchan nan Ispilitun Apudyus chicha as ayobhonganay manapapat.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Sa'ad san sachi chimpu iningkaw ahos ad Jerusalem chanan Hudyu gway mangikakadto' san pammaticha gway nerpu san na'aya'ayasiyay ili san luhung.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Chingngorcha kun chay awhayug nangwhinu'nag chanan angsanay taku san sachi hoyoy. Kun nataagcha losan tan gwaschi osa an chicha chongyoncha chachay namati gway manapaapat san ugwachaay apapat.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nataagchas amod gway manggwana, “Jo'o wha'on as iGalili nannatchaja asijaapapatay.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kunja kamaangkay gwaschi osa an chita'uwon chochongyon ta'u chicha gway kuminga sasan apapat ta'u?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Agwad an chita'u chanan iPartia, iMedia, ijElam, iMesopotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto ja ijAsia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Anna ahos chanan iFrigia, iPamfilia, ijEgipto ja chanan nerpu san sa'upon nan Libya gway achani ad Cirene. Ja anna ahos chanan mangiliyay nerpud Roma gway Hudyu nan uchum ja wha'on kus Hudyu nan uchum gway nangngachan Hudyu.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Nerpu ahos nan uchum ad Creta ja Arabia. Chochongyon ta'u chicha gway kuminga san apapat ta'u mipangkop san mataakan gway inggwa'inggwan Apudyus.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nataagcha losan ja achicha kun maagwatan nan na'gwa, sija nan nanisijimuschaay manggwana, “Ngachan nan pijaon nina anan?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Gwon iningkaw nan uchumay nangamamang sasay namati an Hesus gway manggwana, “Nahutong nannatchaja taku!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Gwon summi'ad as Pedro ja chanan nasagwayan as osa apostoles kun tinowhagna kumminga gway manggwana, “Ailija'ay Hudyu ja cha'ajuway iningkaw ad asnaay Jerusalem! Chongyonju ad, ipaagwat'u an cha'aju nan pijaon nina anan!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Wha'on kus nahutong nannachaja taku tan amas agwad mahutong san suminer!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Gwon nan annajaay na'gwa, sijana nan tummuttugwaan nan ingwhakan profeta Joel san agwi gway anana:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Anan Apudyus: Amasna nan oo' nu takangay nan humu'nakan nan anungus nan erkaw.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Isun ahos chanan mudchachu' gway lallaya'i ja hubhuwhai,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Agwad nan ipaila' gway mataakan ad langit.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ad hummulingot nan init,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ad ngachanna manay takuway man'ochaw san achakun Apudyus, mataku.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Kun intuyuy Pedro gway manggwana, “Susunud gway ijIsrael, chongyonju nan annaja iwhaka'. Sa'ad as Hesus gway iNazaret impano'no' Apudyus an chita'u kapu sasan na'na'gwa gway mataakan ja chanan mangimatunan gway inggwan Apudyus kapu an sija. Akammuju tan na'na'gwa chachi san agwachan ta'u.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ad nan sachiyay Hesus gway inatodna an cha'aju tan sachi nan sikud gway pangkop Apudyus, impailansaju sasan wha'on kus Hudyu san krus. Intoyyu as sija.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Gwon tinakun Apudyus as Hesus gway gwinajagwajaana san ayobhongan nan otoy tan maid kun ayobhongan nan otoy gway mangipaggwod an sija.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tan ingwhakan Dabid san agwi nan mipangkop an Hesus gway anana,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Sija nan nayagsa' nan somsomo''u
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Tan achim taynan nan alichodgwa' san ikaw nan natoy ja achim kuhos ijujaay mahuju' nan longag nan Mansilsilwhiyom gway maid whersuna.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Impaakammum an sa'on nan ininonay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Mallaylajacha' tan anna'a an sa'on.’ ”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Kun intuyuy ahos Pedro gway manggwana, “Susunud, tuttuwa nannaja iwhaka' an cha'aju mipangkop an Dabid gway nerpugwan ta'u. Natoy as sija kun niilhon ad san sana sissija maila ta'u nan lohonna sannaja ikaw ta'u.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Kapu tan osa as sija gway profetan Apudyus akammuna nan ingwhawhagkan Apudyus an sija gway osa sasan kana'na nan mangngachan ali san umaliyay erkaw.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nipacha''an an Dabid nan ma'gwa gway mataku nan Kristu gway manaku sasan taku. Sachi nan inukudna gway ananaon,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Nan sachiyay Hesus tinakun Apudyus. Ad cha'ami losan nan nangila san natakuwana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ad kapu tan nipangatu as Hesus gwot agwad san machigwanan Apudyus chinagwatna nan merpu an Apudyus gway Amana nan Ispilitun Apudyus gway ingwhawhagkana. Kun impaalin Hesus gway ma'ayongag an cha'ami gway sachi nan inilaju ja chingngorju san sana.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tan wha'on kus Dabid nan ummoy ad langit gwon anan Dabid,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ingkanas ipaawha''u an si'a chanan ahursum ad isucha nan layappangan nan i'im.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Sachi kun anan Pedro, “Sija nan chita'u losanay ijIsrael maserpuway akammugwon ta'u gway sa'ad nan sachiyay Hesus gway illansaju san krus, sija nan nangngachanon Apudyus as man'Apu ta'u ja sija ahos nan Kristu.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Chingngorn ku chanan taku nan sachi nasakid nan somsomo'cha. Kun anancha an Pedro ja chanan uchum gway apostoles, “Susunud, ngachan maangkay oonmi?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Kun summungwhat as Pedro an chicha gway manggwana, “Manchu'kanju chanan whersuju ad nampahonjag nan gwaschi osa an cha'aju gway mangipaakammu gway Apuju as Hesu Kristu tot ligwatan Apudyus nan whersuju ad chagwatonju nan Ispilitun Apudyus gway atchona gway maid kun oyosna.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tan ingwhawhagkan Apudyus ta'u nan sachi an cha'aju ja sasan kana'ju ja mitapi ahos losan chanan agwad sasan achajuway inailin chi ili san losanay ajakana.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Angsan nan ingwhakawhakan Pedro gway mangipano'no' ja mangagwis an chicha gway manggwana, “Iligtasju nan longagju san chusa gway ma'gwa sasan lagwingay taku.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ad sa'ad chachay namati san ingwhakan Pedro nampahonjagcha san sachiyay erkaw gwot ummoy as tuyu lihu chanan takuway nichoka sasan namati an Hesus.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kun impapuutcha gway nanchongor san sussuyun chanan apostoles ja nanosossaancha san ooncha. Nallugwayucha ja na'api'pi''icha san tinapay gway nangan as manomsom'ancha an Hesus.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Kun ummogjat nan gwaschi osa takuway manggwas lagwing kapu san inilachaay angsan gway mataakan ja mangimatunan gway impa'gwapa'gwan Apudyus sasan apostoles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nanghuhuyun chanan losanay namati ja nangwhiwhinnachangcha gway losancha naninnatod san agwad an chicha.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Illa'ucha chanan tayuncha ja u'ugwacha kun whiniwhillaycha nan la'una insikun san maserpun nan gwaschi osa an chicha.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kun whinikatay maayuscha san sowhan nan Templo ja maasinut sasan hoyoy gway nampa'pa''ayus ja nampi'pi''i san tinapay as manomsom'ancha an Hesus gway asilayajad.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Gwot patinajunchaay manchaychajaw an Apudyus kun nasom nan losanay taku an chicha. Kun whinikatay ichokan Apudyus an chicha chanan takuwona.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.