Atos 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa'ad san hummu'nakan nan Pijasta gway ma'gwaniyon Pentecostes, naayus losan chanan namati san osa hoyoy.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Kun maag ekay iningkaw nan manawhawhayug gway nerpud langit gway amas awhayug nan napigsaay tungnin ad nagngor san intiluway chayo' nan hoyoy gway iningkagwancha
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ja iningkaw chanan amas apuy gway ummoy nasinnossa nigwayas ja ummoy san gwaschi osa an chicha.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kun ummoy nan Ispilitun Apudyus an chicha losan gwot illukichaay kuminga san uchumay na'aya'ayasi apapat kapu tan inatchan nan Ispilitun Apudyus chicha as ayobhonganay manapapat.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Sa'ad san sachi chimpu iningkaw ahos ad Jerusalem chanan Hudyu gway mangikakadto' san pammaticha gway nerpu san na'aya'ayasiyay ili san luhung.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Chingngorcha kun chay awhayug nangwhinu'nag chanan angsanay taku san sachi hoyoy. Kun nataagcha losan tan gwaschi osa an chicha chongyoncha chachay namati gway manapaapat san ugwachaay apapat.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nataagchas amod gway manggwana, “Jo'o wha'on as iGalili nannatchaja asijaapapatay.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Kunja kamaangkay gwaschi osa an chita'uwon chochongyon ta'u chicha gway kuminga sasan apapat ta'u?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Agwad an chita'u chanan iPartia, iMedia, ijElam, iMesopotamia, iJudea, iCapadocia, iPonto ja ijAsia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Anna ahos chanan iFrigia, iPamfilia, ijEgipto ja chanan nerpu san sa'upon nan Libya gway achani ad Cirene. Ja anna ahos chanan mangiliyay nerpud Roma gway Hudyu nan uchum ja wha'on kus Hudyu nan uchum gway nangngachan Hudyu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Nerpu ahos nan uchum ad Creta ja Arabia. Chochongyon ta'u chicha gway kuminga san apapat ta'u mipangkop san mataakan gway inggwa'inggwan Apudyus.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Nataagcha losan ja achicha kun maagwatan nan na'gwa, sija nan nanisijimuschaay manggwana, “Ngachan nan pijaon nina anan?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Gwon iningkaw nan uchumay nangamamang sasay namati an Hesus gway manggwana, “Nahutong nannatchaja taku!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Gwon summi'ad as Pedro ja chanan nasagwayan as osa apostoles kun tinowhagna kumminga gway manggwana, “Ailija'ay Hudyu ja cha'ajuway iningkaw ad asnaay Jerusalem! Chongyonju ad, ipaagwat'u an cha'aju nan pijaon nina anan!
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Wha'on kus nahutong nannachaja taku tan amas agwad mahutong san suminer!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Gwon nan annajaay na'gwa, sijana nan tummuttugwaan nan ingwhakan profeta Joel san agwi gway anana:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Anan Apudyus: Amasna nan oo' nu takangay nan humu'nakan nan anungus nan erkaw.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Isun ahos chanan mudchachu' gway lallaya'i ja hubhuwhai,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Agwad nan ipaila' gway mataakan ad langit.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ad hummulingot nan init,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ad ngachanna manay takuway man'ochaw san achakun Apudyus, mataku.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Kun intuyuy Pedro gway manggwana, “Susunud gway ijIsrael, chongyonju nan annaja iwhaka'. Sa'ad as Hesus gway iNazaret impano'no' Apudyus an chita'u kapu sasan na'na'gwa gway mataakan ja chanan mangimatunan gway inggwan Apudyus kapu an sija. Akammuju tan na'na'gwa chachi san agwachan ta'u.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ad nan sachiyay Hesus gway inatodna an cha'aju tan sachi nan sikud gway pangkop Apudyus, impailansaju sasan wha'on kus Hudyu san krus. Intoyyu as sija.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Gwon tinakun Apudyus as Hesus gway gwinajagwajaana san ayobhongan nan otoy tan maid kun ayobhongan nan otoy gway mangipaggwod an sija.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Tan ingwhakan Dabid san agwi nan mipangkop an Hesus gway anana,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Sija nan nayagsa' nan somsomo''u
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Tan achim taynan nan alichodgwa' san ikaw nan natoy ja achim kuhos ijujaay mahuju' nan longag nan Mansilsilwhiyom gway maid whersuna.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Impaakammum an sa'on nan ininonay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Mallaylajacha' tan anna'a an sa'on.’ ”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Kun intuyuy ahos Pedro gway manggwana, “Susunud, tuttuwa nannaja iwhaka' an cha'aju mipangkop an Dabid gway nerpugwan ta'u. Natoy as sija kun niilhon ad san sana sissija maila ta'u nan lohonna sannaja ikaw ta'u.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Kapu tan osa as sija gway profetan Apudyus akammuna nan ingwhawhagkan Apudyus an sija gway osa sasan kana'na nan mangngachan ali san umaliyay erkaw.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Nipacha''an an Dabid nan ma'gwa gway mataku nan Kristu gway manaku sasan taku. Sachi nan inukudna gway ananaon,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Nan sachiyay Hesus tinakun Apudyus. Ad cha'ami losan nan nangila san natakuwana.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ad kapu tan nipangatu as Hesus gwot agwad san machigwanan Apudyus chinagwatna nan merpu an Apudyus gway Amana nan Ispilitun Apudyus gway ingwhawhagkana. Kun impaalin Hesus gway ma'ayongag an cha'ami gway sachi nan inilaju ja chingngorju san sana.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tan wha'on kus Dabid nan ummoy ad langit gwon anan Dabid,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ingkanas ipaawha''u an si'a chanan ahursum ad isucha nan layappangan nan i'im.’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Sachi kun anan Pedro, “Sija nan chita'u losanay ijIsrael maserpuway akammugwon ta'u gway sa'ad nan sachiyay Hesus gway illansaju san krus, sija nan nangngachanon Apudyus as man'Apu ta'u ja sija ahos nan Kristu.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Chingngorn ku chanan taku nan sachi nasakid nan somsomo'cha. Kun anancha an Pedro ja chanan uchum gway apostoles, “Susunud, ngachan maangkay oonmi?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Kun summungwhat as Pedro an chicha gway manggwana, “Manchu'kanju chanan whersuju ad nampahonjag nan gwaschi osa an cha'aju gway mangipaakammu gway Apuju as Hesu Kristu tot ligwatan Apudyus nan whersuju ad chagwatonju nan Ispilitun Apudyus gway atchona gway maid kun oyosna.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Tan ingwhawhagkan Apudyus ta'u nan sachi an cha'aju ja sasan kana'ju ja mitapi ahos losan chanan agwad sasan achajuway inailin chi ili san losanay ajakana.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Angsan nan ingwhakawhakan Pedro gway mangipano'no' ja mangagwis an chicha gway manggwana, “Iligtasju nan longagju san chusa gway ma'gwa sasan lagwingay taku.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ad sa'ad chachay namati san ingwhakan Pedro nampahonjagcha san sachiyay erkaw gwot ummoy as tuyu lihu chanan takuway nichoka sasan namati an Hesus.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kun impapuutcha gway nanchongor san sussuyun chanan apostoles ja nanosossaancha san ooncha. Nallugwayucha ja na'api'pi''icha san tinapay gway nangan as manomsom'ancha an Hesus.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kun ummogjat nan gwaschi osa takuway manggwas lagwing kapu san inilachaay angsan gway mataakan ja mangimatunan gway impa'gwapa'gwan Apudyus sasan apostoles.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Nanghuhuyun chanan losanay namati ja nangwhiwhinnachangcha gway losancha naninnatod san agwad an chicha.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Illa'ucha chanan tayuncha ja u'ugwacha kun whiniwhillaycha nan la'una insikun san maserpun nan gwaschi osa an chicha.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Kun whinikatay maayuscha san sowhan nan Templo ja maasinut sasan hoyoy gway nampa'pa''ayus ja nampi'pi''i san tinapay as manomsom'ancha an Hesus gway asilayajad.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Gwot patinajunchaay manchaychajaw an Apudyus kun nasom nan losanay taku an chicha. Kun whinikatay ichokan Apudyus an chicha chanan takuwona.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.