Atos 28
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Chummakus ami kusan tayantag gway maid kun na'gwa an cha'ami, naakammugwanmiyay Malta nan ngachan nan sachi ili.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ad sa'ad chanan umili san sachi, whawhalluwan nan impailacha an cha'ami. Nanapuycha kun inajakan cha'ami losan gway mananichu tan umuduchan ja mantakaliyong.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Namerru kus Pablo gwot itunguna, maag ekay lummagwa nan uyog san nachangchang kun intobna nan iman Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Inilan ku chachay umili nan uyog gway nitatayyun san imana, asi'a'anancha, “Maid kun chugwachugwanaay manootoy nannaja taku. Ta'on nu lummasat san whaywhay, achin kunan ma'gwaniyon manguu'um ijuja gway mataku as sija.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Gwon iwwersin Pablo chay uyog san apuy kun maid kun in'alina an sija.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Inuullay chachay taku nu lumtog nan longagna gwinnu maag ekay matugwad ad natoy. Gwon nawhajag kunan manguullajanchaot maid na'gwa an sija, nanohos nan somsomo'cha kun anancha, “Osa apudyus as sija.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Achani san agwachanmi chanan tayun Publio gway pangat san sachiyay ili. Inajakana cha'ami san hoyoyna gwot inamman cha'ami mangiliyon san tuyuway erkaw.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Nijaspur gway nasa'it nan aman Publio gway inuumhokay naangod ja nampuju'. Sija nan nilagwan Pablo gwot impatayna chanan imana an sija kun nallugwayuwot hummayu as sija.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Na'gwa kunan sachi, sa'ad chanan uchumay nasa'it san sachiyay ili ummalicha hos kun hummayucha.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Angsan nan inatodcha gway mangipaila san mamigwhikancha an cha'ami. Anna kunay lumiggwat nan papurmi, inatodcha nan losanay maserpumi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Lumma'pus kunan tuyu huyan, namapur ami san osaay papur gway nerpud Alejandria gway iniingkaw san sachiyay ili san chimpun nan amiyan. Ad nikili san sangun nan sachiyay papur nan Tagtagkun nan nanapa'ay sinang'apudyuscha gway Castro ja Polux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Hummu'nag ami kud Siracusa, iningkaw ami ad aschi as tuyu erkaw.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Manipud ad aschi, intuyuymiyay namapur gwot hummu'nag ami ad Regio. Mawhikat kun, nanungnin gway nerpu san apot san apyay sija nan asin ku mawhikat, hummu'nag ami ad Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Inchasanmid aschi chanan susunud san pammati gwot inajakan cha'ami gway ingkaw an chicha as sinchumingkugwan. Anunu kun hummu'nag amid Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Chingngorn ku chanan susunud gway namati ad aschi nan mipangkop an cha'ami, iningkaw nan nangahot an cha'ami san Plasan Appio gway laya''uwan ja iningkaw ahos nan nangahot an cha'ami ad Tres Tabernas gway susuypan. Inilan ku Pablo chicha nanjaman an Apudyus gwot pummigsa nan somsomo'na.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Hummu'nag ami kun ad Roma, nijuja as Pablo gway umahus ingkaw san osa hoyoy gway anna nan osa surchachu mangijaachug an sija.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Mi'atlu ku erkaw san hu'nagna, impaajagna lamang chanan papangat nan Hudyu. Naayuscha kun, anana, “Susunud, ta'on nu maid inggwa' as lagwing sasan ailijan ta'u gwinnu san ukali ta'u gway tinagwid ta'u sasan nerpugwan ta'u, nipuyanga' gway niwhayud ad Jerusalem sasan iRoma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Sinumerjaa' kun, payagwaona' otjan tan maid kun inggwa' as lagwing as lobhong'u matojan.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Gwon kapu tan ijachin chanan Hudyu, napatuta'ay nangipayang san asus'u an Emperador ta'on nu maid chayum'u as lagwing mipangkop sasan ailija'.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Annaja nan kapuna gway impaajag'u cha'aju tot ila' ja aapapat'u cha'aju kapu tan naayuwhing'iyana' san sana tan mamatiya' an Kristu gway namnaman chanan ijIsrael.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kun anancha an sija, “Maid kun inagwatmi as suyat as nerpu ad Judea san mipangkop an si'a ja maid kuhos chingngormi sasan susunud gway hummu'nag gway nerpud aschi as lagwing mipangkop an si'a.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Gwon whayugwonmiyay chongyon an si'a nu ngachan nan anam tan akammumi nan mipangkop san annaja pammatiyay nihuyunam gway sa'ad san ailiili lagwing nan anancha gway mihursu sannaja pammati.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Whintongcha kunan erkaw gway asincha mijahotan an Pablo, ummoychaay angsan san agwachana hoyoy. Iyerkawna ingkanas maschom impaagwat ja impaakammu an chicha nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Inagwisna chicha san mipangkop an Hesus san iwhakanaay merpu san nilistaay lintog Moses ja chanan nibyun chanan profeta.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Iningkaw nan uchum gway naagwis san ingwhakana gwon achi kunan uchum mamati.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Achicha kun naninnagwatan, nahu'ercha san udchina san nangiwhagan Pablo san amasna, “Tuttuwa nan ingwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan nerpugwan ta'u kapu an profeta Isaias gway anan Apudyus,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘I'a san annachaja taku ad anamon,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Tan hummatu nan somsomo' nannachaja taku
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ad pinungpung Pablo gway manggwana, “Sija nan maserpu akammugwonju gway nipaakammu sasan wha'on kus Hudyu nan ukud Apudyus gway mipangkop san matakuwan ad nanchongorcha.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Kun iningkaw as Pablo san inawhangana hoyoy as chugwa tagwon. Kun sinanguna nan losanay ummuummoy lummagwa an sija.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Nagwaja ja natuyod as sija gway nangiwhakawhaka san mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja nangisuyu san mipangkop an Apu Hesu Kristu.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.