Atos 28

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chummakus ami kusan tayantag gway maid kun na'gwa an cha'ami, naakammugwanmiyay Malta nan ngachan nan sachi ili.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ad sa'ad chanan umili san sachi, whawhalluwan nan impailacha an cha'ami. Nanapuycha kun inajakan cha'ami losan gway mananichu tan umuduchan ja mantakaliyong.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Namerru kus Pablo gwot itunguna, maag ekay lummagwa nan uyog san nachangchang kun intobna nan iman Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Inilan ku chachay umili nan uyog gway nitatayyun san imana, asi'a'anancha, “Maid kun chugwachugwanaay manootoy nannaja taku. Ta'on nu lummasat san whaywhay, achin kunan ma'gwaniyon manguu'um ijuja gway mataku as sija.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Gwon iwwersin Pablo chay uyog san apuy kun maid kun in'alina an sija.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Inuullay chachay taku nu lumtog nan longagna gwinnu maag ekay matugwad ad natoy. Gwon nawhajag kunan manguullajanchaot maid na'gwa an sija, nanohos nan somsomo'cha kun anancha, “Osa apudyus as sija.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Achani san agwachanmi chanan tayun Publio gway pangat san sachiyay ili. Inajakana cha'ami san hoyoyna gwot inamman cha'ami mangiliyon san tuyuway erkaw.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nijaspur gway nasa'it nan aman Publio gway inuumhokay naangod ja nampuju'. Sija nan nilagwan Pablo gwot impatayna chanan imana an sija kun nallugwayuwot hummayu as sija.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Na'gwa kunan sachi, sa'ad chanan uchumay nasa'it san sachiyay ili ummalicha hos kun hummayucha.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Angsan nan inatodcha gway mangipaila san mamigwhikancha an cha'ami. Anna kunay lumiggwat nan papurmi, inatodcha nan losanay maserpumi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Lumma'pus kunan tuyu huyan, namapur ami san osaay papur gway nerpud Alejandria gway iniingkaw san sachiyay ili san chimpun nan amiyan. Ad nikili san sangun nan sachiyay papur nan Tagtagkun nan nanapa'ay sinang'apudyuscha gway Castro ja Polux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Hummu'nag ami kud Siracusa, iningkaw ami ad aschi as tuyu erkaw.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Manipud ad aschi, intuyuymiyay namapur gwot hummu'nag ami ad Regio. Mawhikat kun, nanungnin gway nerpu san apot san apyay sija nan asin ku mawhikat, hummu'nag ami ad Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Inchasanmid aschi chanan susunud san pammati gwot inajakan cha'ami gway ingkaw an chicha as sinchumingkugwan. Anunu kun hummu'nag amid Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Chingngorn ku chanan susunud gway namati ad aschi nan mipangkop an cha'ami, iningkaw nan nangahot an cha'ami san Plasan Appio gway laya''uwan ja iningkaw ahos nan nangahot an cha'ami ad Tres Tabernas gway susuypan. Inilan ku Pablo chicha nanjaman an Apudyus gwot pummigsa nan somsomo'na.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Hummu'nag ami kun ad Roma, nijuja as Pablo gway umahus ingkaw san osa hoyoy gway anna nan osa surchachu mangijaachug an sija.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Mi'atlu ku erkaw san hu'nagna, impaajagna lamang chanan papangat nan Hudyu. Naayuscha kun, anana, “Susunud, ta'on nu maid inggwa' as lagwing sasan ailijan ta'u gwinnu san ukali ta'u gway tinagwid ta'u sasan nerpugwan ta'u, nipuyanga' gway niwhayud ad Jerusalem sasan iRoma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Sinumerjaa' kun, payagwaona' otjan tan maid kun inggwa' as lagwing as lobhong'u matojan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Gwon kapu tan ijachin chanan Hudyu, napatuta'ay nangipayang san asus'u an Emperador ta'on nu maid chayum'u as lagwing mipangkop sasan ailija'.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Annaja nan kapuna gway impaajag'u cha'aju tot ila' ja aapapat'u cha'aju kapu tan naayuwhing'iyana' san sana tan mamatiya' an Kristu gway namnaman chanan ijIsrael.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Kun anancha an sija, “Maid kun inagwatmi as suyat as nerpu ad Judea san mipangkop an si'a ja maid kuhos chingngormi sasan susunud gway hummu'nag gway nerpud aschi as lagwing mipangkop an si'a.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Gwon whayugwonmiyay chongyon an si'a nu ngachan nan anam tan akammumi nan mipangkop san annaja pammatiyay nihuyunam gway sa'ad san ailiili lagwing nan anancha gway mihursu sannaja pammati.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Whintongcha kunan erkaw gway asincha mijahotan an Pablo, ummoychaay angsan san agwachana hoyoy. Iyerkawna ingkanas maschom impaagwat ja impaakammu an chicha nan mipangkop san Mantuyajan Apudyus. Inagwisna chicha san mipangkop an Hesus san iwhakanaay merpu san nilistaay lintog Moses ja chanan nibyun chanan profeta.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Iningkaw nan uchum gway naagwis san ingwhakana gwon achi kunan uchum mamati.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Achicha kun naninnagwatan, nahu'ercha san udchina san nangiwhagan Pablo san amasna, “Tuttuwa nan ingwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan nerpugwan ta'u kapu an profeta Isaias gway anan Apudyus,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘I'a san annachaja taku ad anamon,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Tan hummatu nan somsomo' nannachaja taku
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ad pinungpung Pablo gway manggwana, “Sija nan maserpu akammugwonju gway nipaakammu sasan wha'on kus Hudyu nan ukud Apudyus gway mipangkop san matakuwan ad nanchongorcha.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kun iningkaw as Pablo san inawhangana hoyoy as chugwa tagwon. Kun sinanguna nan losanay ummuummoy lummagwa an sija.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nagwaja ja natuyod as sija gway nangiwhakawhaka san mipangkop san Mantuyajan Apudyus ja nangisuyu san mipangkop an Apu Hesu Kristu.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.