Atos 27
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Ingwhakan ku chay kuwhinnachur gway mamapur amiyay umoy ad Italia, impawhijangcha as Pablo ja chanan uchumay whayud an Julius gway osaay apitan nan Rehimenton nan Emperador.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Kun ummoy ami nilumno' san osa papur gway nerpu ad Adrumeto gway na'asakana umoy sasan ailiili gway sa'up nan Asia. Namapur ami gway huyunmi as Aristarchus gway osa iMacedonia san iliyay Tesalonica.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mawhikat kun hummu'nag ami ad Sidon. Whayu nan impailan Julius an Pablo kun iyujanaay umoy sasan huhuyunna tot maatchan as maserpuna.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Namapur ami kunay nerpud Sidon nalliglig amiyay nangoy san ikid nan ilid Cyprus tan mijahot an cha'ami nan tungnin.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Nilausanmi kunan whaywhay ad Silicia ja Pamfilia, hummu'nag ami ad Mirra gway sa'up nan Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Inchasan ku chay apitan chanan surchachu nan papur gway nerpu ad Alejandria gway umoy ad Italia, imperno' cha'ami.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Iyamjammamiyay namapur san amanaay erkaw kun nalikatan amiyay chummakus ad Sinido. Kapu tan mijahot an cha'ami nan tungnin, nalliglig nan papurmi gway nangoy san ikid nan iliyay Creta gway miidmang san iliyay Salmon.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nampalikat ami kunay namapur gway nangiikid, hummu'nag ami san osa ili gway ma'gwaniyon Whayuway Iillongan Chanan Papur, gway achani san syudad gway Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nawhajag ami ad aschi ingkana san lummagwing as amod nan tayun kun a'oogjat as mamapur tan chimpun nan ingwhahwhali ad lumma'puson nan Pijasta gway ma'gwaniyon Mallaunan. Sija nan impaupaunnan Pablo anan an chicha,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Huhuyun, maila' gway nannaja whijasi ta'u a'oogjat nu ituyuy ta'u san sana. Ad wha'on kus ahus as matangkaan nan ochon ja papur gwon uyay ahos nan whijag ta'u.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Gwon achin ku chay apitan chanan surchachu pinati nan ingwhakan Pablo. Sija pinatina nan apitan nan papur ja simpapur.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Sa'ad tan wha'on kus whayu as umillongan san amiyan nan sachiyay ummillongan nan papurcha, aachugwan nan manggwanaon ituyuycha mamapur tot tugwakay chumakuscha ad Finix gway aschi nan iillongan nan papur ad Creta gway wha'on kus misusuyab san whidwhid.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nanungnin kus pojaaw gway nerpud apyay, anancha kunnu mawhalinay mantuyuycha san umajancha. Sija nan ingkudcha impangatu nan angkurn nan papur kun namapurchaay nan nangiikid ad Creta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Gwon panopanos kun, hummu'nag nan amochay whaliyay nerpu san apot san lakud nan Creta.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Nachapyut kunan papur gwot achi kun ma'iilusyus san tungnin, intuyu'mi ekay gway ituyung nan tungnin.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Nituyung kunan papurmi san ikid nan osaay wha''iyutay ili gway ma'gwaniyon Cauda gway napali'gwosan san whaywhay, nampalikat amiyay nangipata'chang san whang'aay uugchon nan papur tot achi migwa''i.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Nappungcha kun ipata'chang san papur, pinutiputancha ta'chon san tali nan papur tot achi migwa''i. Ad kapu tan umogjatcha as mantuyungcha san kakallis san whaywhay ad Sirte, incho''oyacha nan layag tot mija''aa''it nan mangichu'yangan nan tungnin san papur.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Sissija nan amochay whali gway mangichu'yachu'yang san papur, sija nan mawhikat kun illukichaay mangitoper sasan erka san chanum.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mi'atlu kunay erkaw intopercha hos san chanum nan uchumay lamintan nan papur.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Lummaus kunan amana erkaw gway maid kun lumollosgwa san init gwinnu chanan whituwon gwot sissija ekay whali, maid kunon namnamaonmiyay mataku.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Nawhajag kunay maid nangnangananmi, summi'ad as Pablo san sangun chanan taku gway manggwana, “Susunud, sa'ad otjan nu pinatiju chay ingwhaka' gway achi ta'u jan lumiggwat ad Creta, achi ta'u otjan nachachailan ja naminan.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ad san sana, iwhaka' an cha'ajuway papigsaonju nan somsomo'ju tan maid kun osa as matoy an cha'aju, ahus nan papur as migwa''i.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tan sa'ad say lawhid kanad, sa'ad as Apudyus gway sin'ugwa an sa'on ja manchaychajagwa' impaalina nan anghelna
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 gway nanggwanaon, ‘Achi'a umogjat, Pablo! Maserpuway sumi'ad'a san sangun nan Emperador. Chongyom na! Iwhawhagkan Apudyus an si'a gway takuwona nan losanay huyunnu san papur.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Sija nan, susunud, papigsaonju nan somsomo'ju tan mamatiya' an Apudyus gway ustu'ustuway ma'gwa nan ingwhakana an sa'on.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Gwon maserpuway misadsad ta'u san osa luta gway napali'gwosan san whaywhay.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Mi'asergwa kus opatay lawhi, sissija mitapitapiya' nan papurmi san whaywhay gway Adriatico. Kagwan kunan lawhi amas kini'nan chanan manterterwhasu san papur gway umachaachani ami san luta.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kun kinisongcha nan aachayo' nan chanum kun naakammugwanchaay chugwampuyu chopa nan aachayo'na. Panopanos kun inasincha hos kisngon kun nasagwayan as lima chopa.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Sa'ad tan ummogjatcha gway tugwakay michongper ami sasan puchig, intopercha nan opatay angkur san oppoyan nan papur gwot illugwayucha gway mawhikat otjan.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Sa'ad chanan manterterwhasu san papur, whayugwonchaay umagwid sija nan incho''oyacha nan whang'a san whaywhay gway an'annanchaay umotchag sasan angkur gway merpu san sangun nan papur.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Gwon anan Pablo san apitan ja chanan surchachuna, “Sa'ad nu achi ingkaw nannachaja san papur, maid kun miligtas an cha'aju.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kun whinsat chanan surchachu nan tali gway nitajunan nan whang'a kun naotchag.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Anna kunay takangay mawhikat, impapilit Pablo an chicha losanay mangancha. Kun Anana, “Mi'asergwa as opat gway erkaw san sana gway nanuullay aju ad maid kun in'inanju.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Sija nan mangan aju tot pumigsa aju tan maid kun ma'gwas lagwing an cha'aju.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nappung kun Pablo iwhaka chi, nangaya san tinapay kun nanjaman an Apudyus san sangun nan losan kun asinaot pi'pi''iyon nan tinapajot illukinaay nangan.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Kun pummigsa nan somsomo'cha losan gwot nangancha hos.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Chugwangkasut ja pitumpuyu ja onom nan amungmiyay nan namapur.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nabsugcha kun losan, intopercha nan ochonchaay kerkergwit san whaywhay tot jumapaw nan papur.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Anna kunay mawhikat, chimmang chanan manterterwhasu san papur nan luta gwon achicha kun naimatunan nu ngachan nichiyay ili. Sija inilacha nan pu'ung gway anna nan tayantagna gway sachi nan pangkopcha mangijajan san papur.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Gwot whinsatcha nan ta'od chanan angkur kun tinaynancha san whaywhay. Gwot inu'whadcha hos nan tali gway mangipukod sasan mangituyung kun impangatucha nan ergwaay layag nan papur tot ichu'yang nan tungnin ad intuyungcha san ikid nan tayantag.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Gwon nichongper nan papur san mugkaur gway kakallis gwot nisadsad. Ad nan sanguna nisuhu' gway achi kun mangkichu ja nan oppoyanna iwwa''in chanan napigsaay tapiya'.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Sa'ad nan pangkop chanan surchachu otojoncha losan nan whayud tot maid osa an chicha as man'ijat ja umagwid.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Gwon sa'ad nan apitan chanan surchachu, whayugwona takuwon as Pablo sija nan tinupapana chicha. Kun ingwhilinna sasan mangakammu man'ijat gway umunacha pumsu' umoy san ikid.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ad sa'ad chanan uchum, nisu'nubcha namataw san aju ja uchumay chokan nan nigwa''iyay papur. Gwot chummormang ami losan san ikid gway maid kun na'na'gwas lagwing an cha'ami.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.