Atos 27

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ingwhakan ku chay kuwhinnachur gway mamapur amiyay umoy ad Italia, impawhijangcha as Pablo ja chanan uchumay whayud an Julius gway osaay apitan nan Rehimenton nan Emperador.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Kun ummoy ami nilumno' san osa papur gway nerpu ad Adrumeto gway na'asakana umoy sasan ailiili gway sa'up nan Asia. Namapur ami gway huyunmi as Aristarchus gway osa iMacedonia san iliyay Tesalonica.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Mawhikat kun hummu'nag ami ad Sidon. Whayu nan impailan Julius an Pablo kun iyujanaay umoy sasan huhuyunna tot maatchan as maserpuna.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Namapur ami kunay nerpud Sidon nalliglig amiyay nangoy san ikid nan ilid Cyprus tan mijahot an cha'ami nan tungnin.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nilausanmi kunan whaywhay ad Silicia ja Pamfilia, hummu'nag ami ad Mirra gway sa'up nan Licia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Inchasan ku chay apitan chanan surchachu nan papur gway nerpu ad Alejandria gway umoy ad Italia, imperno' cha'ami.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Iyamjammamiyay namapur san amanaay erkaw kun nalikatan amiyay chummakus ad Sinido. Kapu tan mijahot an cha'ami nan tungnin, nalliglig nan papurmi gway nangoy san ikid nan iliyay Creta gway miidmang san iliyay Salmon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Nampalikat ami kunay namapur gway nangiikid, hummu'nag ami san osa ili gway ma'gwaniyon Whayuway Iillongan Chanan Papur, gway achani san syudad gway Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nawhajag ami ad aschi ingkana san lummagwing as amod nan tayun kun a'oogjat as mamapur tan chimpun nan ingwhahwhali ad lumma'puson nan Pijasta gway ma'gwaniyon Mallaunan. Sija nan impaupaunnan Pablo anan an chicha,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Huhuyun, maila' gway nannaja whijasi ta'u a'oogjat nu ituyuy ta'u san sana. Ad wha'on kus ahus as matangkaan nan ochon ja papur gwon uyay ahos nan whijag ta'u.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Gwon achin ku chay apitan chanan surchachu pinati nan ingwhakan Pablo. Sija pinatina nan apitan nan papur ja simpapur.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Sa'ad tan wha'on kus whayu as umillongan san amiyan nan sachiyay ummillongan nan papurcha, aachugwan nan manggwanaon ituyuycha mamapur tot tugwakay chumakuscha ad Finix gway aschi nan iillongan nan papur ad Creta gway wha'on kus misusuyab san whidwhid.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Nanungnin kus pojaaw gway nerpud apyay, anancha kunnu mawhalinay mantuyuycha san umajancha. Sija nan ingkudcha impangatu nan angkurn nan papur kun namapurchaay nan nangiikid ad Creta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Gwon panopanos kun, hummu'nag nan amochay whaliyay nerpu san apot san lakud nan Creta.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Nachapyut kunan papur gwot achi kun ma'iilusyus san tungnin, intuyu'mi ekay gway ituyung nan tungnin.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Nituyung kunan papurmi san ikid nan osaay wha''iyutay ili gway ma'gwaniyon Cauda gway napali'gwosan san whaywhay, nampalikat amiyay nangipata'chang san whang'aay uugchon nan papur tot achi migwa''i.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Nappungcha kun ipata'chang san papur, pinutiputancha ta'chon san tali nan papur tot achi migwa''i. Ad kapu tan umogjatcha as mantuyungcha san kakallis san whaywhay ad Sirte, incho''oyacha nan layag tot mija''aa''it nan mangichu'yangan nan tungnin san papur.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Sissija nan amochay whali gway mangichu'yachu'yang san papur, sija nan mawhikat kun illukichaay mangitoper sasan erka san chanum.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Mi'atlu kunay erkaw intopercha hos san chanum nan uchumay lamintan nan papur.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lummaus kunan amana erkaw gway maid kun lumollosgwa san init gwinnu chanan whituwon gwot sissija ekay whali, maid kunon namnamaonmiyay mataku.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nawhajag kunay maid nangnangananmi, summi'ad as Pablo san sangun chanan taku gway manggwana, “Susunud, sa'ad otjan nu pinatiju chay ingwhaka' gway achi ta'u jan lumiggwat ad Creta, achi ta'u otjan nachachailan ja naminan.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ad san sana, iwhaka' an cha'ajuway papigsaonju nan somsomo'ju tan maid kun osa as matoy an cha'aju, ahus nan papur as migwa''i.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tan sa'ad say lawhid kanad, sa'ad as Apudyus gway sin'ugwa an sa'on ja manchaychajagwa' impaalina nan anghelna
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 gway nanggwanaon, ‘Achi'a umogjat, Pablo! Maserpuway sumi'ad'a san sangun nan Emperador. Chongyom na! Iwhawhagkan Apudyus an si'a gway takuwona nan losanay huyunnu san papur.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Sija nan, susunud, papigsaonju nan somsomo'ju tan mamatiya' an Apudyus gway ustu'ustuway ma'gwa nan ingwhakana an sa'on.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Gwon maserpuway misadsad ta'u san osa luta gway napali'gwosan san whaywhay.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Mi'asergwa kus opatay lawhi, sissija mitapitapiya' nan papurmi san whaywhay gway Adriatico. Kagwan kunan lawhi amas kini'nan chanan manterterwhasu san papur gway umachaachani ami san luta.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Kun kinisongcha nan aachayo' nan chanum kun naakammugwanchaay chugwampuyu chopa nan aachayo'na. Panopanos kun inasincha hos kisngon kun nasagwayan as lima chopa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Sa'ad tan ummogjatcha gway tugwakay michongper ami sasan puchig, intopercha nan opatay angkur san oppoyan nan papur gwot illugwayucha gway mawhikat otjan.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sa'ad chanan manterterwhasu san papur, whayugwonchaay umagwid sija nan incho''oyacha nan whang'a san whaywhay gway an'annanchaay umotchag sasan angkur gway merpu san sangun nan papur.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Gwon anan Pablo san apitan ja chanan surchachuna, “Sa'ad nu achi ingkaw nannachaja san papur, maid kun miligtas an cha'aju.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kun whinsat chanan surchachu nan tali gway nitajunan nan whang'a kun naotchag.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Anna kunay takangay mawhikat, impapilit Pablo an chicha losanay mangancha. Kun Anana, “Mi'asergwa as opat gway erkaw san sana gway nanuullay aju ad maid kun in'inanju.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Sija nan mangan aju tot pumigsa aju tan maid kun ma'gwas lagwing an cha'aju.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nappung kun Pablo iwhaka chi, nangaya san tinapay kun nanjaman an Apudyus san sangun nan losan kun asinaot pi'pi''iyon nan tinapajot illukinaay nangan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Kun pummigsa nan somsomo'cha losan gwot nangancha hos.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Chugwangkasut ja pitumpuyu ja onom nan amungmiyay nan namapur.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Nabsugcha kun losan, intopercha nan ochonchaay kerkergwit san whaywhay tot jumapaw nan papur.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Anna kunay mawhikat, chimmang chanan manterterwhasu san papur nan luta gwon achicha kun naimatunan nu ngachan nichiyay ili. Sija inilacha nan pu'ung gway anna nan tayantagna gway sachi nan pangkopcha mangijajan san papur.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Gwot whinsatcha nan ta'od chanan angkur kun tinaynancha san whaywhay. Gwot inu'whadcha hos nan tali gway mangipukod sasan mangituyung kun impangatucha nan ergwaay layag nan papur tot ichu'yang nan tungnin ad intuyungcha san ikid nan tayantag.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Gwon nichongper nan papur san mugkaur gway kakallis gwot nisadsad. Ad nan sanguna nisuhu' gway achi kun mangkichu ja nan oppoyanna iwwa''in chanan napigsaay tapiya'.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Sa'ad nan pangkop chanan surchachu otojoncha losan nan whayud tot maid osa an chicha as man'ijat ja umagwid.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Gwon sa'ad nan apitan chanan surchachu, whayugwona takuwon as Pablo sija nan tinupapana chicha. Kun ingwhilinna sasan mangakammu man'ijat gway umunacha pumsu' umoy san ikid.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Ad sa'ad chanan uchum, nisu'nubcha namataw san aju ja uchumay chokan nan nigwa''iyay papur. Gwot chummormang ami losan san ikid gway maid kun na'na'gwas lagwing an cha'ami.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.