Atos 26

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kun anan Ali Agripa an Pablo, “Mijuja'aay kuminga san mipangkop san longagnu.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Apu Ali Agripa, nayagsa'a' gway sumangu an si'a san sana erkaw gway mangita'chor san longag'u san mipangkop san losanay impawhersun chanan Hudyu.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Sa'ad tan akammum losan nan ukali ja maniisi'an chanan Hudyu, akagnuud anusan chongyon as sa'on.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Sa'ad nan inino'ay nawhijag malluki san awhanog'u, aagkammun nan losanay Hudyu kapu tan iningkagwa' an chicha san ili' ja ad Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nawhajakay aagkammuchas sa'on. Ad nu whayugwoncha, ipano'no'cha gway nitapiya' summuyut sasan mangipapati as amod san pammatin chanan Hudyu ja nawhijaka' as osaay Pariseo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ad san sana kapu san namnamao' nan ingwhawhagkan Apudyus sasan nerpugwan ta'u, anna summisi'acha' gway masumerja.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nan sachi ingwhawhagkan Apudyus sachi hos nan namnamaon chanan nasagwayan as chugwaay kana' Israel san mangipapatiyanchaay manchajaw an Apudyus san inerkaw ja nilawhi. Ad kapu sannaja namnama, pinawhersuwa' sasan Hudyu, Ali Agripa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ad ka'ajuman ekajay ailija' anchanaay Hudyu achi mamati gway takuwon Apudyus chanan natoy?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Uyay as sa'on san sinerkagwan pinati' gway maserpu oo' nan losanay ayobhonga'ay mantangka ta husuyo' as Hesus gway iNazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Amaschi nan inggwa' ad Jerusalem. Angsan sasan takun Apudyus nan impawhayud'u kapu san ayobhongan gway inatod chanan papangat nan papachi an sa'on. Ad nu mapatoycha tachuna' hos.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ad san losanay sinagoga, nadnachi chusao' chicha. Impapilit'u chicha manapapaton as lagwing gway mihursu an Hesus. Kapu san chachama huchu''u an chicha ummoy'u pinalikatan chicha uyay sasan sawhaliyay ili.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Annaja nan kapun nan ummaja' ad Damasco gway naatchana' as ayobhongan ja iyujaa' sasan papangat nan papachi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ali Agripa, mamatu' kun san agwacha' san chayan inila' nan padcha nerpud langit gway amod sumiling nu san init gway namadcha an sa'on ja chanan huhuyun'u.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kun losan ami natugwad san luta. Kun chingngor' nan kingaay manggwana an sa'on san Hinebreo gway apapat, ‘Saulo, Saulo, kamman palpalikatan as sa'on? Palpalikatamot ekay longagnu san manghushusuyam an sa'on, isun nan mangopajan nan wha'a san naagagkichanay abchoy nan manayachu.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Kun ana' an sija, ‘Ngachan'a, Apu?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Sumi'ad'a. Nampailaa' an si'a tot chutu'a' si'a as mansilsilwhiyo' ja mangipano'no' san annaja inilam ja san ipaila' an si'a.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ilisi' si'a sasan ailijamay ijIsrael ja sasan wha'on kus Hudyu gway mangiwhauna' an si'a.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ipaakammum an chicha nan ukud'u tot manchu'kancha nan manghulingot ad intuyungnu chicha san padcha ja ituyungnu hos chicha san ayobhongan Apudyus manipud san ayobhongan Satanas tot ligwatan Apudyus chanan whersucha ja mitapicha sasan takuway niit'on as ugwan Apudyus kapu san pammaticha an sa'on.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Sachi kun, Ali Agripa, achi' kun sinu'il nan inila' gway isun chi ininop gway nerpud langit.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gwon impaakammu'ay ummuna sasan Hudyu ad Damasco asiyot sasan Hudyu ad Jerusalem ja san losanay ili ad Judea ancha sasan wha'on kus Hudyu. Ingwhakawhaka' gway manchu'kancha chanan whersucha ad nanulincha an Apudyus ja ooncha nan whayu as mangipailaay tuttuwa nanchu'kancha chanan whersucha.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sijana nan kapuna gway chimpapa' sasan Hudyu san sowhan nan Templo tot otojonchas sa'on.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Gwon ingkana san sana erkaw whinadngana' an Apudyus gwot annaa'ay summisi'ad gway mangipano'no' san atuttugwaan san losanay taku. Maid kun uchum as iwhaka' gway ma'gwa nu achi ahus nan ingwhakan chanan profeta ja ingwhakan Moses
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 gway sa'ad nan Kristu mapalikatan ja sija nan umunaay mataku san otoy tot sija nan mangipaakammu san silaw gway manaku sasan Hudyu ja sasan wha'on kus Hudyu.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Anna kunay manapaapat as Pablo gway mana'chor san longagna, tinowhag Festo nan kingana gway manggwana, “Nayapang'a, Pablo! Nayapang'a san amochay inacherm.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Gwon anan Pablo, “Wha'ona' kus nayapang, Apu Festo! Nannachaja iwhakawhaka' ustu nan asomsom'ana ja tuttuwa.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Aagkammum Ali Agripa nannachaja sija nan natuyocha'ay kuminga an si'a. Mamatiya' gway wha'on kus nitayu an si'a nannachaja tan wha'on kus na'gwa nitayu san osa sungu.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ali Agripa, mamati'a san profeta? Akammu'ay mamati'a!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Gwot anan Ali Agripa an Pablo, “Jo'o maagwisnus sa'on gway mamati san sina'itan ekay.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Kun anan Pablo, “Sina'itan man gwinnu mawhajakay chimpu, ilugwayu' an Apudyus gway wha'on kus ahus'a gwon losan chanan manchochongngor an sa'on san sana, mangngachancha otjan isu' gway namati an Hesus maya'sig sannaja niwhayucha'.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kun summi'ad nan ali ja nan kuwhinnachur ja as Bernice ancha chanan na'atu'chu an chicha.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Lummajawcha kun asi'a'anancha, “Nannaja taku maid kun inggwanas lobhongna matojan gwinnu miwhayuchan.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Kun anan Ali Agripa an Festo, “Mapayuhusan otjan nannaja taku nu achina inchaw gway mampasumerjas sija san Emperador.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.