Atos 26

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kun anan Ali Agripa an Pablo, “Mijuja'aay kuminga san mipangkop san longagnu.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Apu Ali Agripa, nayagsa'a' gway sumangu an si'a san sana erkaw gway mangita'chor san longag'u san mipangkop san losanay impawhersun chanan Hudyu.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Sa'ad tan akammum losan nan ukali ja maniisi'an chanan Hudyu, akagnuud anusan chongyon as sa'on.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Sa'ad nan inino'ay nawhijag malluki san awhanog'u, aagkammun nan losanay Hudyu kapu tan iningkagwa' an chicha san ili' ja ad Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nawhajakay aagkammuchas sa'on. Ad nu whayugwoncha, ipano'no'cha gway nitapiya' summuyut sasan mangipapati as amod san pammatin chanan Hudyu ja nawhijaka' as osaay Pariseo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ad san sana kapu san namnamao' nan ingwhawhagkan Apudyus sasan nerpugwan ta'u, anna summisi'acha' gway masumerja.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Nan sachi ingwhawhagkan Apudyus sachi hos nan namnamaon chanan nasagwayan as chugwaay kana' Israel san mangipapatiyanchaay manchajaw an Apudyus san inerkaw ja nilawhi. Ad kapu sannaja namnama, pinawhersuwa' sasan Hudyu, Ali Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ad ka'ajuman ekajay ailija' anchanaay Hudyu achi mamati gway takuwon Apudyus chanan natoy?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Uyay as sa'on san sinerkagwan pinati' gway maserpu oo' nan losanay ayobhonga'ay mantangka ta husuyo' as Hesus gway iNazaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Amaschi nan inggwa' ad Jerusalem. Angsan sasan takun Apudyus nan impawhayud'u kapu san ayobhongan gway inatod chanan papangat nan papachi an sa'on. Ad nu mapatoycha tachuna' hos.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ad san losanay sinagoga, nadnachi chusao' chicha. Impapilit'u chicha manapapaton as lagwing gway mihursu an Hesus. Kapu san chachama huchu''u an chicha ummoy'u pinalikatan chicha uyay sasan sawhaliyay ili.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Annaja nan kapun nan ummaja' ad Damasco gway naatchana' as ayobhongan ja iyujaa' sasan papangat nan papachi.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ali Agripa, mamatu' kun san agwacha' san chayan inila' nan padcha nerpud langit gway amod sumiling nu san init gway namadcha an sa'on ja chanan huhuyun'u.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kun losan ami natugwad san luta. Kun chingngor' nan kingaay manggwana an sa'on san Hinebreo gway apapat, ‘Saulo, Saulo, kamman palpalikatan as sa'on? Palpalikatamot ekay longagnu san manghushusuyam an sa'on, isun nan mangopajan nan wha'a san naagagkichanay abchoy nan manayachu.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Kun ana' an sija, ‘Ngachan'a, Apu?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sumi'ad'a. Nampailaa' an si'a tot chutu'a' si'a as mansilsilwhiyo' ja mangipano'no' san annaja inilam ja san ipaila' an si'a.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ilisi' si'a sasan ailijamay ijIsrael ja sasan wha'on kus Hudyu gway mangiwhauna' an si'a.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ipaakammum an chicha nan ukud'u tot manchu'kancha nan manghulingot ad intuyungnu chicha san padcha ja ituyungnu hos chicha san ayobhongan Apudyus manipud san ayobhongan Satanas tot ligwatan Apudyus chanan whersucha ja mitapicha sasan takuway niit'on as ugwan Apudyus kapu san pammaticha an sa'on.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Sachi kun, Ali Agripa, achi' kun sinu'il nan inila' gway isun chi ininop gway nerpud langit.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Gwon impaakammu'ay ummuna sasan Hudyu ad Damasco asiyot sasan Hudyu ad Jerusalem ja san losanay ili ad Judea ancha sasan wha'on kus Hudyu. Ingwhakawhaka' gway manchu'kancha chanan whersucha ad nanulincha an Apudyus ja ooncha nan whayu as mangipailaay tuttuwa nanchu'kancha chanan whersucha.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sijana nan kapuna gway chimpapa' sasan Hudyu san sowhan nan Templo tot otojonchas sa'on.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Gwon ingkana san sana erkaw whinadngana' an Apudyus gwot annaa'ay summisi'ad gway mangipano'no' san atuttugwaan san losanay taku. Maid kun uchum as iwhaka' gway ma'gwa nu achi ahus nan ingwhakan chanan profeta ja ingwhakan Moses
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 gway sa'ad nan Kristu mapalikatan ja sija nan umunaay mataku san otoy tot sija nan mangipaakammu san silaw gway manaku sasan Hudyu ja sasan wha'on kus Hudyu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Anna kunay manapaapat as Pablo gway mana'chor san longagna, tinowhag Festo nan kingana gway manggwana, “Nayapang'a, Pablo! Nayapang'a san amochay inacherm.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Gwon anan Pablo, “Wha'ona' kus nayapang, Apu Festo! Nannachaja iwhakawhaka' ustu nan asomsom'ana ja tuttuwa.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Aagkammum Ali Agripa nannachaja sija nan natuyocha'ay kuminga an si'a. Mamatiya' gway wha'on kus nitayu an si'a nannachaja tan wha'on kus na'gwa nitayu san osa sungu.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ali Agripa, mamati'a san profeta? Akammu'ay mamati'a!”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Gwot anan Ali Agripa an Pablo, “Jo'o maagwisnus sa'on gway mamati san sina'itan ekay.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Kun anan Pablo, “Sina'itan man gwinnu mawhajakay chimpu, ilugwayu' an Apudyus gway wha'on kus ahus'a gwon losan chanan manchochongngor an sa'on san sana, mangngachancha otjan isu' gway namati an Hesus maya'sig sannaja niwhayucha'.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Kun summi'ad nan ali ja nan kuwhinnachur ja as Bernice ancha chanan na'atu'chu an chicha.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Lummajawcha kun asi'a'anancha, “Nannaja taku maid kun inggwanas lobhongna matojan gwinnu miwhayuchan.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kun anan Ali Agripa an Festo, “Mapayuhusan otjan nannaja taku nu achina inchaw gway mampasumerjas sija san Emperador.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.