Atos 25
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Neerkagwanan kun as tuyu san hummu'nakan Kuwhinnachur Festo san ituyajana iliyay Cesarea, ummoy as sija ad Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Kun insa'yang chanan papangat nan papachi ja chanan papangat nan Hudyu nan chayumcha an Pablo gwot nampa'pa''aasicha an Festo
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 gway mangakag otjan as sija tot ipaajagna as Pablo ta umoy ad Jerusalem gwon annaotay pangkopchaay isanob san chayan ad intoychas sija.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Gwon sumungwhat as Festo gway manggwana, “Nawhawhantajan gway whayud as Pablo ad Cesarea. Ad pangkop'uway umoy ad aschi nu mernganan.”
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Sija nan anana, “Sa'ad chanan papangatju mihuyogcha an sa'on ad Cesarea ad nu agwad lagwing as inggwan nan sachiyay taku ichayumchas sija.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Iningkaw kus Festo ad Jerusalem as gwayu gwinnu simpuyu erkaw, ummoy ad Cesarea. Mawhikat kun tummu'chu san uu''uman kun impaajagna as Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Hummu'nag kus Pablo sa'ad chanan chacha''orn chanan Hudyuway nerpud Jerusalem, naayuschaay nampali'gwos an sija kun angsan nan chagsonay impawhersucha an sija gway maid kun atuttugwaan as mamano'no'cha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Gwon tina'choyan Pablo nan longagna gway manggwana, “Maid kun inggwa' as lagwing as mihursu san lintogmiyay Hudyu ja san Templomi gwinnu mihursu san Emperador.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Gwon sa'ad as Festo ajunana chanan Hudyu, sija nan inimusna an Pablo ananon, “Whayugwomay umoy ad Jerusalem ad aschi nan manumerjaa' an si'a san annachajaay ipawhersucha an si'a?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Gwon anan Pablo, “Annaa' san sangun nan uu''uman nan Emperador gway sija nan masumerjaa', maid kun inggwa' as lagwing sasan Hudyu gway aagkammum.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ad sa'ad nu agwad inggwa' as lagwing as lobhong'u matojan, achiya' kun umogjat gway matoy. Gwon wha'on kunangkay as tuttuwa nan impawhersucha an sa'on sija nan maid kun osa as anna lobhongnaay mangijoy an sa'on an chicha. Ipayang'u asus'u san Emperador.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Na'aapapat kus Festo san huhuyunna tuyay, anana, “Kapu tan chinagwatnuway ipayangnu nan asusnu san Emperador, i'a san Emperador.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Lummaus kunan amanaay erkaw hummu'nag ad Cesarea cha Ali Agripa an Bernice gway sunudnaay huwhai tot umoycha lagwaon nan whayuway kuwhinnachur gway Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Iningkawcha kus amanaay erkaw ad aschi, inuullit Festo an Ali Agripa nan mipangkop san asus Pablo gway manggwanaon, “Agwad nan osa takud asnaay niwhawhayud san nangkuwhinnachuyan Felix.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ad sa'ad san iningkagwa' ad Jerusalem, inchayum chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu as sija. Inchawcha gway mayodchonganay matoy as sija.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Gwot sinungwhata' chicha gway wha'on kus ukalin chanan Romano gway ipawhijang nan osa napawhersu san chaan sumangu sasan nampawhersu an sija tot agwad chimpuna gway manungwhat san impawhersucha an sija.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Sija nan naayuscha kud asna achi' kun tina'ta' nan asusna. Mawhikat kun tummu'chuwa' san uu''uman kun impaajag'u chay sachi taku.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Summi'ad kun chanan nampawhersu an sija, maid kun ipawhersucha an sija as lagwing. Ana' kunnu agwad gwon annaotay maid kun.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Gwon sa'ad nan na'asinnungwhatancha an sija mipangkop ekay san pammatichaay Hudyu ja mipangkop san osa takuway mangngachan Hesus gway natoy gwon anan Pabloon nataku anu.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Sa'ad tan maid kun akammu' nu ngachan nan inino'ay manumerja san mipangkop san amaschi, inimus'u an sija nu whayugwona umoy ad Jerusalem ad aschi nan mau'umana san impawhersucha an sija.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Gwon sa'ad tan inchaw Pablo gway mawhantajan san whawhalluchan ad sija mangiwhanag nan Emperador, ingwhilin'uway mawhantajan as sija ingkanas paijoy'us sija san Emperador.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kun anan Agripa an Festo, “Whayugwo'ay ilan nan sanatay taku ta chongyo' as sija.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Mawhikat kun, hummu'nag cha Agripa an Bernice. Gwot nilumno'cha san agagya'janay manghuhuyyaan gway amod nan mangichajaw chanan taku an chicha, mitapi ahos an chicha chanan papangat chanan surchachu ja chanan mawhigwhig gway taku san syudad. Impaijoy kun Festo as Pablo, impayangchas sija.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Kun anan Festo, “Ali Agripa ja losanay taku anna ad asna, mailaju nannaja taku! Nan losanay umili Hudyu, inchayumcha an sa'on nannaja taku ad Jerusalem ja ad asna ahosay Cesarea. Ipa'pa'uycha gway matoy otjan as sija.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Gwon maid kun inchasa' as na'awhasuyana as lobhongna matojan. Ad sa'ad tan impayangna nan asusna san Emperador, nanomsomo'a' gway ipooy'u as sija ad aschi.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Gwon maid kun akammu' as ustuway isuyat'u san Emperador san mipangkop an sija. Sija nan impayang'u an cha'aju amamod an si'a Ali Agripa tot mappungnu ad sumerjaon nan asusna, mawhalinay agwad isuyat'u san Emperador.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Tan akammu'ay achi kun ma'gwaay ipooy'u nan whayud san Emperador nu maid kun ustu as iwhaka' san impawhersucha an sija.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.