Atos 25

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neerkagwanan kun as tuyu san hummu'nakan Kuwhinnachur Festo san ituyajana iliyay Cesarea, ummoy as sija ad Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Kun insa'yang chanan papangat nan papachi ja chanan papangat nan Hudyu nan chayumcha an Pablo gwot nampa'pa''aasicha an Festo
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 gway mangakag otjan as sija tot ipaajagna as Pablo ta umoy ad Jerusalem gwon annaotay pangkopchaay isanob san chayan ad intoychas sija.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Gwon sumungwhat as Festo gway manggwana, “Nawhawhantajan gway whayud as Pablo ad Cesarea. Ad pangkop'uway umoy ad aschi nu mernganan.”
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Sija nan anana, “Sa'ad chanan papangatju mihuyogcha an sa'on ad Cesarea ad nu agwad lagwing as inggwan nan sachiyay taku ichayumchas sija.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Iningkaw kus Festo ad Jerusalem as gwayu gwinnu simpuyu erkaw, ummoy ad Cesarea. Mawhikat kun tummu'chu san uu''uman kun impaajagna as Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Hummu'nag kus Pablo sa'ad chanan chacha''orn chanan Hudyuway nerpud Jerusalem, naayuschaay nampali'gwos an sija kun angsan nan chagsonay impawhersucha an sija gway maid kun atuttugwaan as mamano'no'cha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Gwon tina'choyan Pablo nan longagna gway manggwana, “Maid kun inggwa' as lagwing as mihursu san lintogmiyay Hudyu ja san Templomi gwinnu mihursu san Emperador.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Gwon sa'ad as Festo ajunana chanan Hudyu, sija nan inimusna an Pablo ananon, “Whayugwomay umoy ad Jerusalem ad aschi nan manumerjaa' an si'a san annachajaay ipawhersucha an si'a?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Gwon anan Pablo, “Annaa' san sangun nan uu''uman nan Emperador gway sija nan masumerjaa', maid kun inggwa' as lagwing sasan Hudyu gway aagkammum.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ad sa'ad nu agwad inggwa' as lagwing as lobhong'u matojan, achiya' kun umogjat gway matoy. Gwon wha'on kunangkay as tuttuwa nan impawhersucha an sa'on sija nan maid kun osa as anna lobhongnaay mangijoy an sa'on an chicha. Ipayang'u asus'u san Emperador.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Na'aapapat kus Festo san huhuyunna tuyay, anana, “Kapu tan chinagwatnuway ipayangnu nan asusnu san Emperador, i'a san Emperador.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Lummaus kunan amanaay erkaw hummu'nag ad Cesarea cha Ali Agripa an Bernice gway sunudnaay huwhai tot umoycha lagwaon nan whayuway kuwhinnachur gway Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Iningkawcha kus amanaay erkaw ad aschi, inuullit Festo an Ali Agripa nan mipangkop san asus Pablo gway manggwanaon, “Agwad nan osa takud asnaay niwhawhayud san nangkuwhinnachuyan Felix.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ad sa'ad san iningkagwa' ad Jerusalem, inchayum chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu as sija. Inchawcha gway mayodchonganay matoy as sija.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Gwot sinungwhata' chicha gway wha'on kus ukalin chanan Romano gway ipawhijang nan osa napawhersu san chaan sumangu sasan nampawhersu an sija tot agwad chimpuna gway manungwhat san impawhersucha an sija.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Sija nan naayuscha kud asna achi' kun tina'ta' nan asusna. Mawhikat kun tummu'chuwa' san uu''uman kun impaajag'u chay sachi taku.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Summi'ad kun chanan nampawhersu an sija, maid kun ipawhersucha an sija as lagwing. Ana' kunnu agwad gwon annaotay maid kun.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Gwon sa'ad nan na'asinnungwhatancha an sija mipangkop ekay san pammatichaay Hudyu ja mipangkop san osa takuway mangngachan Hesus gway natoy gwon anan Pabloon nataku anu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Sa'ad tan maid kun akammu' nu ngachan nan inino'ay manumerja san mipangkop san amaschi, inimus'u an sija nu whayugwona umoy ad Jerusalem ad aschi nan mau'umana san impawhersucha an sija.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Gwon sa'ad tan inchaw Pablo gway mawhantajan san whawhalluchan ad sija mangiwhanag nan Emperador, ingwhilin'uway mawhantajan as sija ingkanas paijoy'us sija san Emperador.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Kun anan Agripa an Festo, “Whayugwo'ay ilan nan sanatay taku ta chongyo' as sija.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Mawhikat kun, hummu'nag cha Agripa an Bernice. Gwot nilumno'cha san agagya'janay manghuhuyyaan gway amod nan mangichajaw chanan taku an chicha, mitapi ahos an chicha chanan papangat chanan surchachu ja chanan mawhigwhig gway taku san syudad. Impaijoy kun Festo as Pablo, impayangchas sija.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Kun anan Festo, “Ali Agripa ja losanay taku anna ad asna, mailaju nannaja taku! Nan losanay umili Hudyu, inchayumcha an sa'on nannaja taku ad Jerusalem ja ad asna ahosay Cesarea. Ipa'pa'uycha gway matoy otjan as sija.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Gwon maid kun inchasa' as na'awhasuyana as lobhongna matojan. Ad sa'ad tan impayangna nan asusna san Emperador, nanomsomo'a' gway ipooy'u as sija ad aschi.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Gwon maid kun akammu' as ustuway isuyat'u san Emperador san mipangkop an sija. Sija nan impayang'u an cha'aju amamod an si'a Ali Agripa tot mappungnu ad sumerjaon nan asusna, mawhalinay agwad isuyat'u san Emperador.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Tan akammu'ay achi kun ma'gwaay ipooy'u nan whayud san Emperador nu maid kun ustu as iwhaka' san impawhersucha an sija.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.