Atos 24

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neerkagwanan kus lima, ummoy as Ananias gway angatuwanay pachi ad Cesarea gway huyunna chanan uchumay chacha''orn chanan Hudyu ja nan atorni gway mangngachan Tertullus. Ummoycha impaagwat an Kuwhinnachur Felix nan chayumcha an Pablo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Impaajag kunan kuwhinnachur as Pablo, illukin Tertullus gway namawhersu an sija gway manggwana, “Nachajaw gway Kuwhinnachur! Kapu an si'a, nawhajag gway naurnus chanan Hudyu ja angsan nan hummayugwana kapu san laingnuway mantuyay.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 San losanay chimpu ja san losanay ajanmi gway ili, whigwhikonmi nannaja gway amod nan jamanmi an si'a, nachajaw gway Kuwhinnachur Felix.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Lagwingo'ay ta'ta'on si'a, sija nan ochagwo' gway anusamud manchongor san sina'itanay iwhakami.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Naakammugwanmiyay nannaja taku mangkuyukuyu ad sija nan mangilugyuki san kuyu sasan Hudyu san losanay ili san luhung. Sija ahos nan osaay panguyun chanan sumuyut san ma'gwaniyon Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Pinachasna hos chim'on nan Templo sija nan chimpapmi.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Nu sumerjaom as sija, maakammugwam an sija gway tuttuwa losan nan chayummi an sija.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kun nitapi ahos nan uchumay chacha''orn chanan Hudyu gway namawhersu an sija kun ingwhakacha gway tuttuwa losan nan impawhersucha.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Sininjasan kun kuwhinnachur as Pablo tot kuminga, summungwhat as Pablo gway manggwana, “Akammu'ay si'a nan u'um an cha'amiyay Hudyu san angsanay tagwon ad mayagsa'ana' gway manungwhat san impawhersucha an sa'on.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Mawhalinay akammugwom gway wha'on kus summuyu' as nasagwayan as chugwa erkaw manipud san ummaja' ad Jerusalem nanchaychajagwan.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Kun maid kun inilan chanan Hudyu ad aschi as na'asinnungwhata' as uyay osa taku san sowhan nan Templo gwinnu nangkuyugwa' sasan taku san sinagoga gwinnu san intiluway syudad.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ja maid kun maatodcha an si'a as mamano'no' san impawhersucha an sa'on.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gwon iwhawhagka' nannaja an si'a gway ichaychajaw'u nan Apudyus nan nerpugwanmi gway suyuto' nan ma'gwaniyon Mangojan gway anan chanan Hudyuwon wha'wha''on. Tuttugwao' chanan losanay nilista san lintog Moses ja san nibyun chanan profeta.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mannamnamaa' an Apudyus as isun ahos nannachaja taku gway manuullay san matakuwan chanan natoy gway nalintog ja wha'on kus nalintog gway taku.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Sija nan oo' losan nan lobhong'uway oon tot patinajunay nachayus nan somsomo''u an Apudyus ja sasan taku.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Lummaus kunan angsanay tagwon gway maicha' ad Jerusalem, nanagkulina' ad aschi tot mangijoja' as whachangay pila' sasan whawha'sigwotay ailija' ja tot manchatuna'.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Amaschi chanan inggwa' san nangchasancha an sa'on san sowhan nan Templo san namungpunga' san ukaliyay pumor'asan. Maid kun angsan as taku san sachi ja maid kuhos kuyu.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Gwon iningkaw san sachi chanan uchumay Hudyu gway ijAsia. Chicha otjan nan maserpu mampayang an si'a tot isa'yangcha nan chayum gway mihursu an sa'on nu agwad.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Gwinnu, iwhakan otjan nannachaja taku nan inchasancha lagwingay inggwa' san summisi''acha' san sangun nan Sanhedrin.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Sija nin manggwanaanchaon lagwing nan inggwa' san impigsa' nan kinga' say nanggwanaa' san sanguchaon, ‘Kapu san namnamao' gway mataku chanan natoy, anna masumerjaa'.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kapu tan angsan nan akammun Felix mipangkop san annaja ma'gwaniyon Mangojan, impaijakayna jan nan manumerjaana gwot anana, “Asi' iwhanag nan asusnu nu humu'nag as Lysias gway pangat.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Gwot ingwhilinna san apitan chanan surchachu gway ijachugcha as Pablo gwon maatchana' a'it as gwajagwajana ja mijuja chanan huhuyunna gway mangatod as maserpuna.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Neerkagwanan kun hummu'nag as Felix ja Drusila gway asagwanaay Hudyu. Kun impaajagna as Pablo gwot nanchongor an sija mipangkop san pammati an Kristu Hesus.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ad sa'ad san manukuukuchan Pablo mipangkop san mangiwhilangan Apudyus san taku as ustu san mangilana, mangijattoman san longag ja humu'nakan nan erkaw gway mangu'uman Apudyus, ummogjat as Felix kun anana, “Lumajaw'a jan san sana, ad nu agwad gwaja' asi' si'a ajakan.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Namnamaona hosay pasu'su'an Pablo as sija. Sija nan nadnachi paajagna as Pablo tot ma'aapapat an sija.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Sa'ad as Kuwhinnachur Felix achina kun impayagwa as Pablo san whawhalluchan tan whayugwona gway ajunan chanan Hudyu. Lumma'pus kunan chugwa tagwon pinasugwan Porcio Festo as Felix san kuwhinnachur.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.