Atos 24
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Neerkagwanan kus lima, ummoy as Ananias gway angatuwanay pachi ad Cesarea gway huyunna chanan uchumay chacha''orn chanan Hudyu ja nan atorni gway mangngachan Tertullus. Ummoycha impaagwat an Kuwhinnachur Felix nan chayumcha an Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Impaajag kunan kuwhinnachur as Pablo, illukin Tertullus gway namawhersu an sija gway manggwana, “Nachajaw gway Kuwhinnachur! Kapu an si'a, nawhajag gway naurnus chanan Hudyu ja angsan nan hummayugwana kapu san laingnuway mantuyay.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 San losanay chimpu ja san losanay ajanmi gway ili, whigwhikonmi nannaja gway amod nan jamanmi an si'a, nachajaw gway Kuwhinnachur Felix.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Lagwingo'ay ta'ta'on si'a, sija nan ochagwo' gway anusamud manchongor san sina'itanay iwhakami.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Naakammugwanmiyay nannaja taku mangkuyukuyu ad sija nan mangilugyuki san kuyu sasan Hudyu san losanay ili san luhung. Sija ahos nan osaay panguyun chanan sumuyut san ma'gwaniyon Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pinachasna hos chim'on nan Templo sija nan chimpapmi.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nu sumerjaom as sija, maakammugwam an sija gway tuttuwa losan nan chayummi an sija.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Kun nitapi ahos nan uchumay chacha''orn chanan Hudyu gway namawhersu an sija kun ingwhakacha gway tuttuwa losan nan impawhersucha.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sininjasan kun kuwhinnachur as Pablo tot kuminga, summungwhat as Pablo gway manggwana, “Akammu'ay si'a nan u'um an cha'amiyay Hudyu san angsanay tagwon ad mayagsa'ana' gway manungwhat san impawhersucha an sa'on.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mawhalinay akammugwom gway wha'on kus summuyu' as nasagwayan as chugwa erkaw manipud san ummaja' ad Jerusalem nanchaychajagwan.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Kun maid kun inilan chanan Hudyu ad aschi as na'asinnungwhata' as uyay osa taku san sowhan nan Templo gwinnu nangkuyugwa' sasan taku san sinagoga gwinnu san intiluway syudad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ja maid kun maatodcha an si'a as mamano'no' san impawhersucha an sa'on.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Gwon iwhawhagka' nannaja an si'a gway ichaychajaw'u nan Apudyus nan nerpugwanmi gway suyuto' nan ma'gwaniyon Mangojan gway anan chanan Hudyuwon wha'wha''on. Tuttugwao' chanan losanay nilista san lintog Moses ja san nibyun chanan profeta.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mannamnamaa' an Apudyus as isun ahos nannachaja taku gway manuullay san matakuwan chanan natoy gway nalintog ja wha'on kus nalintog gway taku.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Sija nan oo' losan nan lobhong'uway oon tot patinajunay nachayus nan somsomo''u an Apudyus ja sasan taku.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Lummaus kunan angsanay tagwon gway maicha' ad Jerusalem, nanagkulina' ad aschi tot mangijoja' as whachangay pila' sasan whawha'sigwotay ailija' ja tot manchatuna'.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Amaschi chanan inggwa' san nangchasancha an sa'on san sowhan nan Templo san namungpunga' san ukaliyay pumor'asan. Maid kun angsan as taku san sachi ja maid kuhos kuyu.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Gwon iningkaw san sachi chanan uchumay Hudyu gway ijAsia. Chicha otjan nan maserpu mampayang an si'a tot isa'yangcha nan chayum gway mihursu an sa'on nu agwad.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Gwinnu, iwhakan otjan nannachaja taku nan inchasancha lagwingay inggwa' san summisi''acha' san sangun nan Sanhedrin.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Sija nin manggwanaanchaon lagwing nan inggwa' san impigsa' nan kinga' say nanggwanaa' san sanguchaon, ‘Kapu san namnamao' gway mataku chanan natoy, anna masumerjaa'.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Kapu tan angsan nan akammun Felix mipangkop san annaja ma'gwaniyon Mangojan, impaijakayna jan nan manumerjaana gwot anana, “Asi' iwhanag nan asusnu nu humu'nag as Lysias gway pangat.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Gwot ingwhilinna san apitan chanan surchachu gway ijachugcha as Pablo gwon maatchana' a'it as gwajagwajana ja mijuja chanan huhuyunna gway mangatod as maserpuna.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Neerkagwanan kun hummu'nag as Felix ja Drusila gway asagwanaay Hudyu. Kun impaajagna as Pablo gwot nanchongor an sija mipangkop san pammati an Kristu Hesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ad sa'ad san manukuukuchan Pablo mipangkop san mangiwhilangan Apudyus san taku as ustu san mangilana, mangijattoman san longag ja humu'nakan nan erkaw gway mangu'uman Apudyus, ummogjat as Felix kun anana, “Lumajaw'a jan san sana, ad nu agwad gwaja' asi' si'a ajakan.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Namnamaona hosay pasu'su'an Pablo as sija. Sija nan nadnachi paajagna as Pablo tot ma'aapapat an sija.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Sa'ad as Kuwhinnachur Felix achina kun impayagwa as Pablo san whawhalluchan tan whayugwona gway ajunan chanan Hudyu. Lumma'pus kunan chugwa tagwon pinasugwan Porcio Festo as Felix san kuwhinnachur.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.