Atos 23

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Intotollong kun Pablo chanan Sanhedrin, anana, “Susunud! Nachayus nan somsomo''uway nawhijag san mangilan Apudyus ingkana san sana erkaw.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Chingngorn kun Ananias gway angatuwanay pachi na sachi, ingwhakana sasan summisi'ad san cherrag Pablo tot lipa'oncha nan tupo'na.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Kun anan Pablo an sija, “As Apudyus nan manusa an si'a, an'annam gway mampawhayu! Tumu'chu'a san sanatay mangu'um an sa'on san anan nan lintog gwon annatay nilabsingnu nan lintog san nangipalipa'am an sa'on!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Sa'ad chanan summisi'achay achani an Pablo anancha, “Kamma pawhainan nan angatuwanay pachin Apudyus?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Anan Pablo, “Susunud, achi' kun akammuway sija nan angatuwanay pachi tan nilista san Ukud Apudyus gway ananaon, ‘Achi'a manukud as lagwing san mangituyay sasan takum.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nadlaw kun Pablo gway Saduceo nan uchum ja Pariseo nan uchum, tinowhagna nan kingana san Sanhedrin gway manggwana, “Susunud, Pariseowa' ja Pariseo hos nan sinana' an sa'on. Kapu san namnamao' gway mataku chanan natoy, anna masumerjaa'.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ingwhakana kunan sachi, nalluki chanan Pariseo ja Saduceo gway naniisi' kun nakoggwa chanan naayus.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sa'ad chanan Saduceo ananchaon achi kun mataku nan natoy, maid kun anghel ja chanan isucha gway achi kun maila. Gwon sa'ad chanan Pariseo tuttugwaoncha losan chana.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Kun ngummonotchaay naniisi'ot summi'ad chanan uchumay mimistuyun nan lintog gway mitapi sasan Pariseo kun tina'choyancha gway manggwana, “Maid kun inchasanmis inergwing nannaja taku! Tugwakay tuwa agwad achi maila gwinnu anghel as na'aapapat an sija!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ummatung kunan iisi'cha ummogjat chay pangat chanan surchachu tan tugwakay manininnatanchas Pablo. Sija nan ingwhakana sasan surchachuna tot umoycha ugchon as Pablo ta ijachajucha an chicha ad iyoycha san ampucha.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Lummawhi kun summi'ad as Apu Hesus san cherrag Pablo kun anana, “Achi'a umogjat! Isun nan nangipano'no'am an sa'on ad Jerusalem, maserpuway ipano'no'nu hos as sa'on ad Roma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Mawhikat kun nantutuyag chanan uchumay Hudyu nu ininonchaay mangipaotoy an Pablo. Nansasapatacha gway achicha mangan ja uminum ingkanas ipaotoychas Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nasuyu'chas opat puyuway nantutuyag.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Kun ummoycha san papangat nan pachi ja chacha''orn chanan Hudyu kun anancha, “Nansapata ami gway achi ami kun mangan ingkanas ipaotoymi as Pablo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Sija nan sa'ad as cha'aju ja chanan Sanhedrin, iwhakaju san pangat chanan surchachu tot paijaliju as sija, ad ananjuwon whayugwonju gway usikon as ustu as sija mipangkop san michayumana. Ad nachacha''an amiyay mangtoy an sija san chaanna umachayukan.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Gwon chingngorn kunan amuna'on Pablo gway ana' nan sunudna huwhai nan pangkopcha, ummoy san ampu gwot ingwhakana an Pablo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kun inajakan Pablo nan osaay apitan nan surchachu gwot anana, “Ijoynu nannaja whawhayu san pangat tan agwad nan ipachamagna an sija.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kun whinuyogna iyoy san pangat kun anana, “Sa'ad as Pablo gway whayud inajakana' ta ijali' nannaja whawhayu tan agwad anu nan iwhakana an si'a.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kun inigwid chay pangat chay whawhayu gwot inta'iyannaot inimusna gway manggwana, “Ngachan nan iwhakam an sa'on?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Kun anan chay whawhayu, “Nantutuyag chanan uchumay Hudyu gway ochagwoncha an si'as whikat tot ijoynu as Pablo san Sanhedrin tan whayugwoncha anu gway usikon gway ustu nan atuttugwaan mipangkop an sija.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Gwon achim tuttugwaon chicha kapu tan agwad nan nasuyu' as opat puyu lallaya'iyay nantayu ad uullajonchas sija. Nansasapatachaay achicha mangan ja uminum ingkanas otojoncha as sija. Ad san sana nachacha''anchaay manguullay san mangijujaam.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kun anan chay pangat, “Achim iwhagwhaka san sinusnatay taku gway ingwhakam an sa'on nannaja.” Kun pinerjawna chay whawhayu.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Awni kun inajakan chay pangat nan chugwaay apitan chanan surchachu kun anana, “Isakanaju chanan chugwangkasutay surchachu ja itapiju chanan pitumpuyu taku manga'abwhaju ja chugwang kasutay natubtuwhajan tot umoycha ad Cesarea san sana lawhi.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Isakanaju hos chanan awhaju as mallukanan Pablo ad iyoyyuway maid ma'ma'gwa an sija an Kuwhinnachur gway Felix.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Kun nanuyat hos chay pangat as amasna:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Sa'on as Claudio Lysias gway nanuyat an si'a nachajaw gway Kuwhinnachur Felix.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Nannaja taku tiniliw chanan Hudyu ja otojoncha otjan. Inakammu' kunay Romano as sija, inghuyog'u chanan surchachu kun insaya'mis sija.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Whayugwo'ay maakammugwan nu ngachan nan nangisa'yangancha an sija, sija nan iyoy'us sija san Sanhedrin.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Kun naakammugwa'ay mipangkop ekay san lintogcha nan nangisa'yangancha gwon maid kun inggwanas lagwing as lobhongnas matojan gwinnu miwhayuchan.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Naakammugwa' kunay pangkopchaay otojon as sija, nanipaijali' an si'a. Ingwhaka' ahos sasan nangisa'yang gway iwhakacha an si'a nan chayum gway mihursu an sija.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Sija nan tinungpern chanan surchachu nan niwhilin an chicha. Inayacha as Pablo san sachi lawhi kun iyoycha ad Antipatrisa.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Mawhikat kun intuyud chanan nangawhaju as Pablo ad sa'ad chachay uchumay surchachu nanagkulincha san ampucha.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Hummu'nagcha kun ad Cesarea inatodcha nan suyat san kuwhinnachur asichaot ipayang as Pablo an sija.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Whinasan kunan kuwhinnachur nan suyat inimusna an Pablo nu agwan nan ili gway nerpugwana.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 anana, “Asi' si'a sumerjaon nu humu'nag chanan mangichayum an si'a.” Kun ingwhilinna gway mawhantajan as Pablo san agagya'janay hoyoy gway impata'chorn Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.