Atos 23

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Intotollong kun Pablo chanan Sanhedrin, anana, “Susunud! Nachayus nan somsomo''uway nawhijag san mangilan Apudyus ingkana san sana erkaw.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Chingngorn kun Ananias gway angatuwanay pachi na sachi, ingwhakana sasan summisi'ad san cherrag Pablo tot lipa'oncha nan tupo'na.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Kun anan Pablo an sija, “As Apudyus nan manusa an si'a, an'annam gway mampawhayu! Tumu'chu'a san sanatay mangu'um an sa'on san anan nan lintog gwon annatay nilabsingnu nan lintog san nangipalipa'am an sa'on!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Sa'ad chanan summisi'achay achani an Pablo anancha, “Kamma pawhainan nan angatuwanay pachin Apudyus?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Anan Pablo, “Susunud, achi' kun akammuway sija nan angatuwanay pachi tan nilista san Ukud Apudyus gway ananaon, ‘Achi'a manukud as lagwing san mangituyay sasan takum.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nadlaw kun Pablo gway Saduceo nan uchum ja Pariseo nan uchum, tinowhagna nan kingana san Sanhedrin gway manggwana, “Susunud, Pariseowa' ja Pariseo hos nan sinana' an sa'on. Kapu san namnamao' gway mataku chanan natoy, anna masumerjaa'.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ingwhakana kunan sachi, nalluki chanan Pariseo ja Saduceo gway naniisi' kun nakoggwa chanan naayus.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sa'ad chanan Saduceo ananchaon achi kun mataku nan natoy, maid kun anghel ja chanan isucha gway achi kun maila. Gwon sa'ad chanan Pariseo tuttugwaoncha losan chana.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kun ngummonotchaay naniisi'ot summi'ad chanan uchumay mimistuyun nan lintog gway mitapi sasan Pariseo kun tina'choyancha gway manggwana, “Maid kun inchasanmis inergwing nannaja taku! Tugwakay tuwa agwad achi maila gwinnu anghel as na'aapapat an sija!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ummatung kunan iisi'cha ummogjat chay pangat chanan surchachu tan tugwakay manininnatanchas Pablo. Sija nan ingwhakana sasan surchachuna tot umoycha ugchon as Pablo ta ijachajucha an chicha ad iyoycha san ampucha.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Lummawhi kun summi'ad as Apu Hesus san cherrag Pablo kun anana, “Achi'a umogjat! Isun nan nangipano'no'am an sa'on ad Jerusalem, maserpuway ipano'no'nu hos as sa'on ad Roma.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Mawhikat kun nantutuyag chanan uchumay Hudyu nu ininonchaay mangipaotoy an Pablo. Nansasapatacha gway achicha mangan ja uminum ingkanas ipaotoychas Pablo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nasuyu'chas opat puyuway nantutuyag.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kun ummoycha san papangat nan pachi ja chacha''orn chanan Hudyu kun anancha, “Nansapata ami gway achi ami kun mangan ingkanas ipaotoymi as Pablo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Sija nan sa'ad as cha'aju ja chanan Sanhedrin, iwhakaju san pangat chanan surchachu tot paijaliju as sija, ad ananjuwon whayugwonju gway usikon as ustu as sija mipangkop san michayumana. Ad nachacha''an amiyay mangtoy an sija san chaanna umachayukan.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Gwon chingngorn kunan amuna'on Pablo gway ana' nan sunudna huwhai nan pangkopcha, ummoy san ampu gwot ingwhakana an Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Kun inajakan Pablo nan osaay apitan nan surchachu gwot anana, “Ijoynu nannaja whawhayu san pangat tan agwad nan ipachamagna an sija.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kun whinuyogna iyoy san pangat kun anana, “Sa'ad as Pablo gway whayud inajakana' ta ijali' nannaja whawhayu tan agwad anu nan iwhakana an si'a.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Kun inigwid chay pangat chay whawhayu gwot inta'iyannaot inimusna gway manggwana, “Ngachan nan iwhakam an sa'on?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kun anan chay whawhayu, “Nantutuyag chanan uchumay Hudyu gway ochagwoncha an si'as whikat tot ijoynu as Pablo san Sanhedrin tan whayugwoncha anu gway usikon gway ustu nan atuttugwaan mipangkop an sija.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Gwon achim tuttugwaon chicha kapu tan agwad nan nasuyu' as opat puyu lallaya'iyay nantayu ad uullajonchas sija. Nansasapatachaay achicha mangan ja uminum ingkanas otojoncha as sija. Ad san sana nachacha''anchaay manguullay san mangijujaam.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kun anan chay pangat, “Achim iwhagwhaka san sinusnatay taku gway ingwhakam an sa'on nannaja.” Kun pinerjawna chay whawhayu.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Awni kun inajakan chay pangat nan chugwaay apitan chanan surchachu kun anana, “Isakanaju chanan chugwangkasutay surchachu ja itapiju chanan pitumpuyu taku manga'abwhaju ja chugwang kasutay natubtuwhajan tot umoycha ad Cesarea san sana lawhi.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Isakanaju hos chanan awhaju as mallukanan Pablo ad iyoyyuway maid ma'ma'gwa an sija an Kuwhinnachur gway Felix.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Kun nanuyat hos chay pangat as amasna:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Sa'on as Claudio Lysias gway nanuyat an si'a nachajaw gway Kuwhinnachur Felix.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 “Nannaja taku tiniliw chanan Hudyu ja otojoncha otjan. Inakammu' kunay Romano as sija, inghuyog'u chanan surchachu kun insaya'mis sija.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Whayugwo'ay maakammugwan nu ngachan nan nangisa'yangancha an sija, sija nan iyoy'us sija san Sanhedrin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Kun naakammugwa'ay mipangkop ekay san lintogcha nan nangisa'yangancha gwon maid kun inggwanas lagwing as lobhongnas matojan gwinnu miwhayuchan.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Naakammugwa' kunay pangkopchaay otojon as sija, nanipaijali' an si'a. Ingwhaka' ahos sasan nangisa'yang gway iwhakacha an si'a nan chayum gway mihursu an sija.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Sija nan tinungpern chanan surchachu nan niwhilin an chicha. Inayacha as Pablo san sachi lawhi kun iyoycha ad Antipatrisa.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Mawhikat kun intuyud chanan nangawhaju as Pablo ad sa'ad chachay uchumay surchachu nanagkulincha san ampucha.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Hummu'nagcha kun ad Cesarea inatodcha nan suyat san kuwhinnachur asichaot ipayang as Pablo an sija.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Whinasan kunan kuwhinnachur nan suyat inimusna an Pablo nu agwan nan ili gway nerpugwana.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 anana, “Asi' si'a sumerjaon nu humu'nag chanan mangichayum an si'a.” Kun ingwhilinna gway mawhantajan as Pablo san agagya'janay hoyoy gway impata'chorn Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.