Atos 21

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nampayang ami kun sasan mangipangpangu sasan namati ad Efeso, namapur ami gwot hummu'nag ami ad Coos. Mawhikat kun chummakus amid Rodas gwot ummoy ami hos ad Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Inchasanmi kunan papur gway umoy ad Fenicia, namapur ami.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Niwhatug ami kun san mailad Cyprus, nangoy nan papurmi san machigwiki gway umoy ad Siria. Kun hummu'nag amid Tiro tan aschi nan mangichissaakan nan papur san ochonna.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Kun inanapmi chanan pasuyut Hesus ad aschi gwot iningkaw ami an chicha as pitu erkaw. Kapu san impaakammun nan Ispilitun Apudyus an chicha, ingwhakacha an Pablo gway achi umoy ad Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Naya'pus kunan erkaw gway iniingkagwanmid aschi, intuyuymiyay nangwhaat. Intuyud cha'ami an chicha losan gway nitapi hos chanan asagwacha ja anana'cha ingkana san lasin nan syudad. Nampalintumong ami kun san ikid nan whaywhay, nallugwayu ami.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Nampipinna'acha ami kun, namapur ami gwot nanagkulincha san hohoyoycha.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Intuyuymi ku gway namapur nerpud Tiro, hummu'nag ami ad Tolemaida. Kun nanisikinga ami sasan susunud san pammati ad aschi kun iningkaw ami an chicha as osa erkaw.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mawhikat kun lummajaw amid Tolemaida kun hummu'nag ami ad Cesarea. Kun nanchagwos ami ad aschi san hoyoy Felipe gway mangiwhawhagka san Whayuway Chamag gway osa sasan pitu lallaya'i gway napili ad Jerusalem san nugwan.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Agwad nan opatay anana'na whabwhawhallas gway mangiwhakawhaka san impaiwhakan Apudyus an chicha.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Sa'ad san iniingkagwanmid aschi san amanaay erkaw, hummu'nag nan osa profetaay mangngachan Agabo gway nerpud Judea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ummali ku an cha'ami, inayana nan sintuyun Pablo. Kun inta'odna san imana ja i'ina asinaot ananon, “Annaja nan anan nan Ispilitun Apudyus: ‘Amasna nan mamungugwan chanan Hudyu ad Jerusalem san sin'ugwa sanna sintuyun ad impayangchas sija sasan wha'on kus Hudyu.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Chingngormi kun chi sa'ad as cha'ami ja chanan uchum gway agwad ad aschi, nampa'pa''aasi ami an Pablo ta achi umoy ad Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Gwon anana gway summungwhat, “Ka'aju maniwhil ja kaju pergwingon nan somsomo''u? Na'asakanaa' gway mapungu ja uyay matoja' ad Jerusalem kapu san mansilwhiya' an Apu Hesus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Achimi kun maayayu' as sija, ingkino'mi ekay kun ananmi, “Sija otjan ma'gwa nan whayugwon Apudyus.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Neerkagwanan kun nansakana amiyot ummoy ami ad Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Kun nihuyog an cha'ami chanan uchumay pasuyut Hesus gway iCesarea. Intuyud cha'ami san nanchawsanmiyay hoyoy Manason gway iCyprus gway osa sasan ummunaay pasuyut Hesus.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Hummu'nag ami kud Jerusalem, nayagsa' chanan susunud gway nangipakatong an cha'ami.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mawhikat kun nihuyog ami an Pablo gway umoy lumagwa an Santiago. Ad gwachagwad chanan mangipangpangu sasan namati ad aschi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Nappung kun Pablo kingaan chicha, impongponganna uulliton nan inggwa'inggwan Apudyus sasan wha'on kus Hudyu kapu san nansilwhiyana.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Chingngorn ku chanan taku nan ingwhakana, chinaychajawcha as Apudyus.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Kun nipachamag an chicha nan mipangkop an si'a gway insuyum anu sasan losanay Hudyuway iningkaw san ilin chanan wha'on kus Hudyu gway manchu'kancha nan lintog Moses. Ingwhakawhakam anu hos gway achicha pasuglit nan anana'cha ja achicha hos suyuton nan ukalin chanan Hudyu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ad ngachamma oon ta'u? Maid kun chugwachugwanaay chongyoncha gway hummu'nag'a.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Sija nan oom nan pa'gwami an si'a. Anna chanan opatay lallaya'i sanna nangngilin kapu san ingwhawhagkacha an Apudyus.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ihuyognu chicha san Templo ad inggwaju nan ukaliyay pumor'asan ad si'a nan nangamung san whajad tot papu'yangcha. Ad nangakammugwan nan losan gway maid kun atuttugwaan san chingngorchaay chamag mipangkop an si'a ad anna'a hosay manusuyut san lintog Moses.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Nu mipangkop sasan wha'on kus Hudyu gway namati, insuyatmi an chicha nan nanuukuchanmiyay maserpu achicha mansicha san ischaay nichatun sasan sinang'apudyus. Achicha mansicha san chaya ja ajamay achi kun nipachaya. Insuyatmi hosay achicha manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Sija nan inghuyog Pablo chachay opatay laya'i. Mawhikat kun inggwacha nan ukaliyay pumor'asan. Kun ummoy as sija san sowhan nan Templo tot ipaakammuna nu ma'anu nan erkaw gway mapungpungan nan pumor'asancha ja nu ma'anu hos nan mangatchancha san chatun nan gwaschi osa an chicha.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Takangay kun mappung nan pitu erkaw gway mampapor'asancha sa'ad chanan Hudyuway ijAsia gway nangila an Pablo san sowhan nan Templo, sinugsukancha chanan taku gwot chimpapcha as Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Inip'awcha gway manggwana, “Ailijanay ijIsrael! Humachang aju! Annaja nan taku gway mansuyusuyu san losanay taku san ailiili san mihursu an chita'uway ijIsrael ja san lintog Moses ja san Templo. Inghuyogna hos chanan wha'on kus Hudyu san sowhan nan Templo kun chinimo'na nan Temploway nat'on as ugwan Apudyus!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ingwhakacha nannaja tan inilacha san nerrusay chimpu as Trofimo gway ijEfeso gway huyun Pablo ad aschiyay syudad tan anancha kunnu inghuyog Pablo as sija san sowhan nan Templo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Gwot nakuyu chanan losanay umili kun nakabhuur chanan takuway ummoy nanpap an Pablo gwot whinuthutchas sija impayagwa san lasin nan Templo kun na'a'tuub nan onob.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Anna kunay otojon otjan chanan taku as Pablo, chummakus nan chamag san pangat chanan surchachu gway iRoma gway nakuyu nan losanay takud Jerusalem.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kun nanijajagna sasan apitan ja chanan surchachucha. Kun kinanaschaay umoy san agwachan chanan taku gwot inilan ku chanan taku chicha, iyakaychaay nan mangabchaabchoy an Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kun ummoy nan pangat chanan surchachu an Pablo gwot chimpapna kun impapungunas sija san chugwa ayuwhing'i. Gwot nanimus gway manggwanaon, “Ngachan nannaja taku ja ngachan nan inggwana?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nan'inayasi nan ip'aip'aw chanan taku ad achina kun maagwatan nu ngachan nan tuttuwaay na'gwa tan amod nan umiinger. Sija nan impaijoyna as Pablo san ampun chanan surchachu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Chummakuscha kun san erchan intangoy chanan surchachu as Pablo tan amod nan huchu' chanan taku.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Tan nituntunud chanan amochay taku gway asipapa'uy gway manggwana, “Otojonjus sija!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Takangay ku chanan surchachu ijoy as Pablo san ampu, nanapapat san Grinego say pangat gway manggwana, “Anna nan iwhaka' an si'a.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Ana' kunnu si'a chay ijEgipto gway nangiluki san kuyu san sinerkagwan ja nangipangu sasan opat lihuway taku gway manootoy gway ummoy san luta gway maid kun ingkaw as taku.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Kun anan Pablo gway summungwhat, “Wha'on! Hudyuwa' gway nijana' ad Tarso ad Silicia gway mawhigwhikay syudad. Ijujamud ta kumingaa' sannachaja taku.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Iyujan kun chay pangat, summi'ad as Pablo san erchan asinaot itajag nan imana gway nangipakino' sasan taku. Nakinokino'cha kun losan, anana an chicha san Hinebreo gway apapat,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.