Atos 21
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Nampayang ami kun sasan mangipangpangu sasan namati ad Efeso, namapur ami gwot hummu'nag ami ad Coos. Mawhikat kun chummakus amid Rodas gwot ummoy ami hos ad Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Inchasanmi kunan papur gway umoy ad Fenicia, namapur ami.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Niwhatug ami kun san mailad Cyprus, nangoy nan papurmi san machigwiki gway umoy ad Siria. Kun hummu'nag amid Tiro tan aschi nan mangichissaakan nan papur san ochonna.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Kun inanapmi chanan pasuyut Hesus ad aschi gwot iningkaw ami an chicha as pitu erkaw. Kapu san impaakammun nan Ispilitun Apudyus an chicha, ingwhakacha an Pablo gway achi umoy ad Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Naya'pus kunan erkaw gway iniingkagwanmid aschi, intuyuymiyay nangwhaat. Intuyud cha'ami an chicha losan gway nitapi hos chanan asagwacha ja anana'cha ingkana san lasin nan syudad. Nampalintumong ami kun san ikid nan whaywhay, nallugwayu ami.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nampipinna'acha ami kun, namapur ami gwot nanagkulincha san hohoyoycha.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Intuyuymi ku gway namapur nerpud Tiro, hummu'nag ami ad Tolemaida. Kun nanisikinga ami sasan susunud san pammati ad aschi kun iningkaw ami an chicha as osa erkaw.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mawhikat kun lummajaw amid Tolemaida kun hummu'nag ami ad Cesarea. Kun nanchagwos ami ad aschi san hoyoy Felipe gway mangiwhawhagka san Whayuway Chamag gway osa sasan pitu lallaya'i gway napili ad Jerusalem san nugwan.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Agwad nan opatay anana'na whabwhawhallas gway mangiwhakawhaka san impaiwhakan Apudyus an chicha.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Sa'ad san iniingkagwanmid aschi san amanaay erkaw, hummu'nag nan osa profetaay mangngachan Agabo gway nerpud Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ummali ku an cha'ami, inayana nan sintuyun Pablo. Kun inta'odna san imana ja i'ina asinaot ananon, “Annaja nan anan nan Ispilitun Apudyus: ‘Amasna nan mamungugwan chanan Hudyu ad Jerusalem san sin'ugwa sanna sintuyun ad impayangchas sija sasan wha'on kus Hudyu.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Chingngormi kun chi sa'ad as cha'ami ja chanan uchum gway agwad ad aschi, nampa'pa''aasi ami an Pablo ta achi umoy ad Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Gwon anana gway summungwhat, “Ka'aju maniwhil ja kaju pergwingon nan somsomo''u? Na'asakanaa' gway mapungu ja uyay matoja' ad Jerusalem kapu san mansilwhiya' an Apu Hesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Achimi kun maayayu' as sija, ingkino'mi ekay kun ananmi, “Sija otjan ma'gwa nan whayugwon Apudyus.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Neerkagwanan kun nansakana amiyot ummoy ami ad Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Kun nihuyog an cha'ami chanan uchumay pasuyut Hesus gway iCesarea. Intuyud cha'ami san nanchawsanmiyay hoyoy Manason gway iCyprus gway osa sasan ummunaay pasuyut Hesus.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Hummu'nag ami kud Jerusalem, nayagsa' chanan susunud gway nangipakatong an cha'ami.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mawhikat kun nihuyog ami an Pablo gway umoy lumagwa an Santiago. Ad gwachagwad chanan mangipangpangu sasan namati ad aschi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Nappung kun Pablo kingaan chicha, impongponganna uulliton nan inggwa'inggwan Apudyus sasan wha'on kus Hudyu kapu san nansilwhiyana.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Chingngorn ku chanan taku nan ingwhakana, chinaychajawcha as Apudyus.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kun nipachamag an chicha nan mipangkop an si'a gway insuyum anu sasan losanay Hudyuway iningkaw san ilin chanan wha'on kus Hudyu gway manchu'kancha nan lintog Moses. Ingwhakawhakam anu hos gway achicha pasuglit nan anana'cha ja achicha hos suyuton nan ukalin chanan Hudyu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ad ngachamma oon ta'u? Maid kun chugwachugwanaay chongyoncha gway hummu'nag'a.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Sija nan oom nan pa'gwami an si'a. Anna chanan opatay lallaya'i sanna nangngilin kapu san ingwhawhagkacha an Apudyus.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ihuyognu chicha san Templo ad inggwaju nan ukaliyay pumor'asan ad si'a nan nangamung san whajad tot papu'yangcha. Ad nangakammugwan nan losan gway maid kun atuttugwaan san chingngorchaay chamag mipangkop an si'a ad anna'a hosay manusuyut san lintog Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Nu mipangkop sasan wha'on kus Hudyu gway namati, insuyatmi an chicha nan nanuukuchanmiyay maserpu achicha mansicha san ischaay nichatun sasan sinang'apudyus. Achicha mansicha san chaya ja ajamay achi kun nipachaya. Insuyatmi hosay achicha manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Sija nan inghuyog Pablo chachay opatay laya'i. Mawhikat kun inggwacha nan ukaliyay pumor'asan. Kun ummoy as sija san sowhan nan Templo tot ipaakammuna nu ma'anu nan erkaw gway mapungpungan nan pumor'asancha ja nu ma'anu hos nan mangatchancha san chatun nan gwaschi osa an chicha.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Takangay kun mappung nan pitu erkaw gway mampapor'asancha sa'ad chanan Hudyuway ijAsia gway nangila an Pablo san sowhan nan Templo, sinugsukancha chanan taku gwot chimpapcha as Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Inip'awcha gway manggwana, “Ailijanay ijIsrael! Humachang aju! Annaja nan taku gway mansuyusuyu san losanay taku san ailiili san mihursu an chita'uway ijIsrael ja san lintog Moses ja san Templo. Inghuyogna hos chanan wha'on kus Hudyu san sowhan nan Templo kun chinimo'na nan Temploway nat'on as ugwan Apudyus!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ingwhakacha nannaja tan inilacha san nerrusay chimpu as Trofimo gway ijEfeso gway huyun Pablo ad aschiyay syudad tan anancha kunnu inghuyog Pablo as sija san sowhan nan Templo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Gwot nakuyu chanan losanay umili kun nakabhuur chanan takuway ummoy nanpap an Pablo gwot whinuthutchas sija impayagwa san lasin nan Templo kun na'a'tuub nan onob.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Anna kunay otojon otjan chanan taku as Pablo, chummakus nan chamag san pangat chanan surchachu gway iRoma gway nakuyu nan losanay takud Jerusalem.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kun nanijajagna sasan apitan ja chanan surchachucha. Kun kinanaschaay umoy san agwachan chanan taku gwot inilan ku chanan taku chicha, iyakaychaay nan mangabchaabchoy an Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kun ummoy nan pangat chanan surchachu an Pablo gwot chimpapna kun impapungunas sija san chugwa ayuwhing'i. Gwot nanimus gway manggwanaon, “Ngachan nannaja taku ja ngachan nan inggwana?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Nan'inayasi nan ip'aip'aw chanan taku ad achina kun maagwatan nu ngachan nan tuttuwaay na'gwa tan amod nan umiinger. Sija nan impaijoyna as Pablo san ampun chanan surchachu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Chummakuscha kun san erchan intangoy chanan surchachu as Pablo tan amod nan huchu' chanan taku.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Tan nituntunud chanan amochay taku gway asipapa'uy gway manggwana, “Otojonjus sija!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Takangay ku chanan surchachu ijoy as Pablo san ampu, nanapapat san Grinego say pangat gway manggwana, “Anna nan iwhaka' an si'a.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 “Ana' kunnu si'a chay ijEgipto gway nangiluki san kuyu san sinerkagwan ja nangipangu sasan opat lihuway taku gway manootoy gway ummoy san luta gway maid kun ingkaw as taku.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Kun anan Pablo gway summungwhat, “Wha'on! Hudyuwa' gway nijana' ad Tarso ad Silicia gway mawhigwhikay syudad. Ijujamud ta kumingaa' sannachaja taku.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Iyujan kun chay pangat, summi'ad as Pablo san erchan asinaot itajag nan imana gway nangipakino' sasan taku. Nakinokino'cha kun losan, anana an chicha san Hinebreo gway apapat,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.