Atos 20
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Kummino' kunan kuyu, impaajag Pablo chanan pasuyut Hesus. Impapigsana nan somsomo'cha gwot nampayang an chicha gway umoy ad Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kinagka'ayna kun chanan ailiili ad aschi gwot angsan nan ingwhakawhakanaay nangipapigsa san somsomo' chanan namati, ummoy ad Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Iningkaw as sija ad aschi san tuyuway huyan. Na'asakana otjan as sijaay mamapur umoy ad Siria gwon inakammuna kunan lagwingay pangkop chanan Hudyu an sija, simsimmo'naay managkulin gway mangoy ad Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Kun nihuyog an sija as Sopatro gway ana' Pirro gway iBerea. Nihuyog ahos chanan iTesalonica gway cha Aristarco an Segundo, as Gayo gway iDerbe ja as Timoteo ja chanan ijAsia gway cha Tikiko an Trofino.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ummunacha kun inuyaycha cha'ami ad Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nappung kunan Pijastan nan Tinapay Gway Maid Kun Yeastna, namapur amiyay nerpud Filipos kun inchasanmi chicha ad Troas san mi'alima erkaw. Kun iningkaw amid aschi as pitu erkaw.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 San lawhin nan Sawhachu san naayusanmiyay mami'pi''i san tinapay as manomsom'anmi an Apu Hesus, whinajag Pablo gway nanukud sasan taku ingkana san kagwan nan lawhi tan lumajaw san mawhikat.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Angsan nan silaw san mi'aggwa katun nan hoyoy gway naayusanmi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Iningkaw nan osa whawhayuway mangngachan Eutico gway tummutu'chu san tagwa. Manchu'jochu'jop as sija san nawhajakay manukuukuchan Pablo. Nailo' kun naotchag ad choya gway nerpu san umatluway katun nan hoyoy. Gwot intangoychas sija gway natoy.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nanosog kus Pablo, whina'gwerna as sija gway manggwana, “Achi aju machanakan tan achi kun natoy!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Summangat kus Pablo pini'pi''icha nan tinapay asichaot nampa'pa''ayus. Na'aapaapat as sija an chicha ingkana san chumungit nan init kun asiyot lumajaw.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Kun iyoycha chay natakuway whawhayu san hoyoycha gwot amod nan lagsa'cha.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ummuna ami ku lummiggwat namapur, ummoy ami ad Asson tan merpud aschi as Pablo gway chakasonmi. Amaschi nan ingwhakana tan whayugwonaay manadchayan gway umoy ad Asson.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Inahot cha'ami kud Asson, na'apapur an cha'ami gwot ummoy ami ad Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Intuyuymiyay namapur gwot mawhikat kun niwhatug ami san chomang nan Chio. Asin ku mawhikat niwhatug ami ad Samos. Asin kuhos mawhikat chummakus ami ad Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pinangkop Pablo gway achi mangoy ad Efeso tot achi mata'ta' ad Asia tan kanasona tot chumakus ad Jerusalem tot ochasana otjan nan Pijasta gway ma'gwaniyon Pentecostes.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Sa'ad san agwachan Pablo ad Mileto, impaajagna chanan mangipangpangu sasan maayuayusay namati ad Efeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ummoycha kun an sija, anana an chicha, “Akammuju nan whijag'u san iniingkagwa' an cha'aju san ikad nan chamuway ummaliya' ad Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nansilwhiya' an Apudyus gway impawhawha' nan somsomo''u san losanay taku. Pinachas'u gway choo maniwhil ja nalliglikata' kapu sasan lagwingay pangkop nan Hudyu san whijag'u.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Akammuju gway achi' kun inimutanay nangipaakammu an cha'aju san humayugwanju ja nangisuyu an cha'aju san sangun chanan taku ja sasan hohoyoyyu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ingwhakawhaka' sasan Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway maserpuway manchu'kancha chanan whersucha ad nanagkulincha an Apudyus ja mamaticha an Apu ta'uway Hesu Kristu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ad san sana kapu tan whinilin nan Ispilitun Apudyus as sa'on, iya' ad Jerusalem ta'on nu achi' akammu nan ma'gwa an sa'on ad aschi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ahus as akammu' nan impaakammun nan Ispilitun Apudyus an sa'on gway sa'ad san losanay syudad gway umaja', miwhayucha' ja mapalikatana'.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Gwon achi' kun iwhilang nan whijag'u as napatog an sa'on tot mawhalinay pungpungo' nan ipa'gwan Apu Hesus an sa'on gway mangipano'no' san Whayuway Chamag mipangkop san inawhayun Apudyus.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Ad san sana, chongyonju! Sa'ad as cha'aju losanay ummoy'u nangipaakammugwan san mipangkop san Mantuyajan Apudyus, akammu'ay maid kun mangillanju asin an sa'on.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Sija nan san sana erkaw iwhawhagka' gway sa'ad nu agwad sumiyan an cha'aju, machusa ad wha'on kus whersu'.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Tan achi' kun iyimut gway nangipaakammu an cha'aju san losanay pangkop Apudyus.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ad ammanju ilan nan whijagju ja chanan losanay maayuayusay namati gway impaijachug nan Ispilitun Apudyus an cha'ajuway mangipangpangu. Aygwananju chanan maayuayusay namati an Apudyus gway sina'ana kapu san chayan nan Ana'na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Akammu'ay sa'ad nu tayna' cha'aju, umali an cha'aju chanan wha'wha''onay mangisuyu ad tangkaancha chanan takun Apudyus gway ijaachugju.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ad agwad nan merpu an cha'aju gway lumosgwa lallaya'iyay iwhakawhakacha nan tuli tot agwisoncha gway sumuyut an chicha chanan pasuyut Hesus.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Sija nan ammanju ilan. Sosom'onju nan tuyu tagwonay nilawhi ja inerkaw gway amod nan likat'u kapu tan ipatpatog'u cha'aju gway achi' kun ijakay gway nanudtuchu an cha'aju.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ad san sana, itayo''u cha'aju an Apudyus. Mantayo'a' san ukudna gway nangipaakammu san mipangkop san inawhayuna gway sachi nan mangipapigsa san pammatiju. Nan sachi ukud sija nan mangipawhayu san whijag chanan losanay takun Apudyus.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Maid kun pangkop'us mangkamkam san wha'yaw, huyagwan ja silup nan osa taku.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Sa'ad as cha'aju, sikuchay aagkammuju gway sa'ad nan nallingota' sija nan nanerrun an sa'on ja chanan huhuyun'u.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 San losanay inggwa'inggwa' impaila' an cha'aju gway maserpu mangkakot ta'u tot agwad iwhachang ta'u sasan manserpus whachang. Ad sosom'on ta'u nan ukud Apu Hesus gway anana, ‘Piyan as amod nan mangatod nu nan umagwat.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Nappung kun Pablo iwhaka chachi, nampalintumongcha losanay nallugwayu.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Losancha naniwhil kun ni'agworcha an sija gwot inchoomcha nan apingcha san apingna.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Lummagwing nan somsomo'cha tan ingwhakanaay achicha kun maila asin as sija. Kun intuyudchas sija san papur.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.