Atos 20

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kummino' kunan kuyu, impaajag Pablo chanan pasuyut Hesus. Impapigsana nan somsomo'cha gwot nampayang an chicha gway umoy ad Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Kinagka'ayna kun chanan ailiili ad aschi gwot angsan nan ingwhakawhakanaay nangipapigsa san somsomo' chanan namati, ummoy ad Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Iningkaw as sija ad aschi san tuyuway huyan. Na'asakana otjan as sijaay mamapur umoy ad Siria gwon inakammuna kunan lagwingay pangkop chanan Hudyu an sija, simsimmo'naay managkulin gway mangoy ad Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Kun nihuyog an sija as Sopatro gway ana' Pirro gway iBerea. Nihuyog ahos chanan iTesalonica gway cha Aristarco an Segundo, as Gayo gway iDerbe ja as Timoteo ja chanan ijAsia gway cha Tikiko an Trofino.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ummunacha kun inuyaycha cha'ami ad Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nappung kunan Pijastan nan Tinapay Gway Maid Kun Yeastna, namapur amiyay nerpud Filipos kun inchasanmi chicha ad Troas san mi'alima erkaw. Kun iningkaw amid aschi as pitu erkaw.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 San lawhin nan Sawhachu san naayusanmiyay mami'pi''i san tinapay as manomsom'anmi an Apu Hesus, whinajag Pablo gway nanukud sasan taku ingkana san kagwan nan lawhi tan lumajaw san mawhikat.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Angsan nan silaw san mi'aggwa katun nan hoyoy gway naayusanmi.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Iningkaw nan osa whawhayuway mangngachan Eutico gway tummutu'chu san tagwa. Manchu'jochu'jop as sija san nawhajakay manukuukuchan Pablo. Nailo' kun naotchag ad choya gway nerpu san umatluway katun nan hoyoy. Gwot intangoychas sija gway natoy.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Nanosog kus Pablo, whina'gwerna as sija gway manggwana, “Achi aju machanakan tan achi kun natoy!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Summangat kus Pablo pini'pi''icha nan tinapay asichaot nampa'pa''ayus. Na'aapaapat as sija an chicha ingkana san chumungit nan init kun asiyot lumajaw.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Kun iyoycha chay natakuway whawhayu san hoyoycha gwot amod nan lagsa'cha.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ummuna ami ku lummiggwat namapur, ummoy ami ad Asson tan merpud aschi as Pablo gway chakasonmi. Amaschi nan ingwhakana tan whayugwonaay manadchayan gway umoy ad Asson.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Inahot cha'ami kud Asson, na'apapur an cha'ami gwot ummoy ami ad Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Intuyuymiyay namapur gwot mawhikat kun niwhatug ami san chomang nan Chio. Asin ku mawhikat niwhatug ami ad Samos. Asin kuhos mawhikat chummakus ami ad Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pinangkop Pablo gway achi mangoy ad Efeso tot achi mata'ta' ad Asia tan kanasona tot chumakus ad Jerusalem tot ochasana otjan nan Pijasta gway ma'gwaniyon Pentecostes.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Sa'ad san agwachan Pablo ad Mileto, impaajagna chanan mangipangpangu sasan maayuayusay namati ad Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ummoycha kun an sija, anana an chicha, “Akammuju nan whijag'u san iniingkagwa' an cha'aju san ikad nan chamuway ummaliya' ad Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nansilwhiya' an Apudyus gway impawhawha' nan somsomo''u san losanay taku. Pinachas'u gway choo maniwhil ja nalliglikata' kapu sasan lagwingay pangkop nan Hudyu san whijag'u.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Akammuju gway achi' kun inimutanay nangipaakammu an cha'aju san humayugwanju ja nangisuyu an cha'aju san sangun chanan taku ja sasan hohoyoyyu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ingwhakawhaka' sasan Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway maserpuway manchu'kancha chanan whersucha ad nanagkulincha an Apudyus ja mamaticha an Apu ta'uway Hesu Kristu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ad san sana kapu tan whinilin nan Ispilitun Apudyus as sa'on, iya' ad Jerusalem ta'on nu achi' akammu nan ma'gwa an sa'on ad aschi.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ahus as akammu' nan impaakammun nan Ispilitun Apudyus an sa'on gway sa'ad san losanay syudad gway umaja', miwhayucha' ja mapalikatana'.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Gwon achi' kun iwhilang nan whijag'u as napatog an sa'on tot mawhalinay pungpungo' nan ipa'gwan Apu Hesus an sa'on gway mangipano'no' san Whayuway Chamag mipangkop san inawhayun Apudyus.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ad san sana, chongyonju! Sa'ad as cha'aju losanay ummoy'u nangipaakammugwan san mipangkop san Mantuyajan Apudyus, akammu'ay maid kun mangillanju asin an sa'on.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Sija nan san sana erkaw iwhawhagka' gway sa'ad nu agwad sumiyan an cha'aju, machusa ad wha'on kus whersu'.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Tan achi' kun iyimut gway nangipaakammu an cha'aju san losanay pangkop Apudyus.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ad ammanju ilan nan whijagju ja chanan losanay maayuayusay namati gway impaijachug nan Ispilitun Apudyus an cha'ajuway mangipangpangu. Aygwananju chanan maayuayusay namati an Apudyus gway sina'ana kapu san chayan nan Ana'na.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Akammu'ay sa'ad nu tayna' cha'aju, umali an cha'aju chanan wha'wha''onay mangisuyu ad tangkaancha chanan takun Apudyus gway ijaachugju.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Ad agwad nan merpu an cha'aju gway lumosgwa lallaya'iyay iwhakawhakacha nan tuli tot agwisoncha gway sumuyut an chicha chanan pasuyut Hesus.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Sija nan ammanju ilan. Sosom'onju nan tuyu tagwonay nilawhi ja inerkaw gway amod nan likat'u kapu tan ipatpatog'u cha'aju gway achi' kun ijakay gway nanudtuchu an cha'aju.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ad san sana, itayo''u cha'aju an Apudyus. Mantayo'a' san ukudna gway nangipaakammu san mipangkop san inawhayuna gway sachi nan mangipapigsa san pammatiju. Nan sachi ukud sija nan mangipawhayu san whijag chanan losanay takun Apudyus.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Maid kun pangkop'us mangkamkam san wha'yaw, huyagwan ja silup nan osa taku.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Sa'ad as cha'aju, sikuchay aagkammuju gway sa'ad nan nallingota' sija nan nanerrun an sa'on ja chanan huhuyun'u.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 San losanay inggwa'inggwa' impaila' an cha'aju gway maserpu mangkakot ta'u tot agwad iwhachang ta'u sasan manserpus whachang. Ad sosom'on ta'u nan ukud Apu Hesus gway anana, ‘Piyan as amod nan mangatod nu nan umagwat.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Nappung kun Pablo iwhaka chachi, nampalintumongcha losanay nallugwayu.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Losancha naniwhil kun ni'agworcha an sija gwot inchoomcha nan apingcha san apingna.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lummagwing nan somsomo'cha tan ingwhakanaay achicha kun maila asin as sija. Kun intuyudchas sija san papur.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.