Atos 19

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa'ad san iningkagwan Apolos ad Corinto, nangoy as Pablo sasan whibilig gway ili tot umoy manosog ad Efeso. Hummu'nag kud aschi inchasana chanan uchumay pasuyut Hesus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kun anan Pablo an chicha, “Inagwatju nan Ispilitun Apudyus san namatiyanju?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Gwot anan Pablo an chicha, “Ad ngachamma nan ayasin nan honjag gway inagwatju?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kun anan Pablo, “Sa'ad nan nanghonjakan Juan, sija nan mangillan san manu'ukancha san lagwingay o'ooncha. Ingwhakawhakana gway maserpu tuttugwaoncha nan umali mipasu an sija gway as Hesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Chingngorcha kunan sachi, nahonjakancha san ngachan Apu Hesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Impatay kun Pablo nan imana san wha''agcha, ummoy nan Ispilitun Apudyus an chicha. Kun kummingacha san na'aya'ayasiyay apapat ja ingwhakacha nan impaiwhakan Apudyus an chicha.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nan whilangcha ummoy as nasagwayan as chugwaay lallaya'i.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 San tuyuway huyan ummuummoy as Pablo san sinagoga gway natuyochay ma'asinsinnungwhat ja managwis sasan taku san mipangkop san Mantuyajan Apudyus.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Gwon anna chanan uchum an chichaay achi kun mammingat ja achi kun mamati gway impergwingchaot chanan sumuyut san ma'gwaniyon Mangojan san agwachan nan amochay taku. Tinaynan Pablo chicha gwot inghuyogna chanan pasuyut Hesus. Kun whinikatay na'asinsinnungwhat san mansusulluwan Tirano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nantuttuyuy nan amaschi san chugwa tagwon sija nan losan chanan Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway iningkaw ad Asia, chingngorcha nan ukud Apudyus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Kun nanggwananggwa as Apudyus sasan amochay mataakan kapu an Pablo
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 gway uyay chanan panju gwinnu luput gway inuserna, niijoy ku sasan nasa'it, hummayucha ja lummajaw ahos chanan chimunju an chicha.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Pinachas hos chanan uchumay Hudyu mangka'aka'ay gway mamerjaw sasan chimunju gway usayoncha nan ngachan Apu Hesus. Anancha sasan takuway nilno' chanan chimunju, “San ngachan Hesus gway impaakammun Pablo, lumajaw aju!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iningkaw chanan pitu lallaya'iyay ana' Seva gway osa pangat nan pachin chanan Hudyu gway o'ooncha nan amaschi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Gwon summungwhat nan chimunju an chicha gway manggwana, “Akammu' as Hesus ja akammu' ahos as Pablo. Gwon ngachan ajuma hos?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tummaud kun chay takuway nilno' nan chimunju, inajamna chicha kun illogna chicha losan. Sija nan nampoponnascha ja najamajamancha gway ummagwid gway lummagwas hoyoy.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Gwot naakammugwan chanan losanay Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway iingkaw ad Efeso nan annaja na'gwa kun losancha ummogjat. Kun chinaychajawcha as Apu Hesus kapu san ayobhongana.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Angsan ahos sasan namati nan ummoy nangipudnu san lagwingay inggwa'inggwacha.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ad sa'ad chanan uchumay namati an Apu Hesus gway sikuchay mansayusayumang'a, inasinutcha chanan nibyuway uussayonchaay mansayumang'a kun singkobcha san sangun chanan taku. Whinilangcha kunan katadna, ummoy as limampuyu lihuway wha'yaw gway pila'.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Amaschi kunan na'gwa, amamochay nigwerna' nan ukud Apudyus mipangkop an Hesu Kristu kun umachaachu chanan namati.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nappung kun chanan na'gwa, simsimmo' Pablo gway mangoy ad Macedonia ja Acaya ad asiyot umoy ad Jerusalem. Anana, “Sa'ad nu merpuwa' ad Jerusalem, maserpu iya' hos lagwaon ad Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ingwhaunna kun chanan chugwa atuyungana gway cha Timoteo an Erasto ad Macedonia, nanto'chay as sina'itan as sija ad Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sa'ad san sachiyay chimpu, na'gwa nan amochay kuyu ad Efeso mipangkop san ma'gwaniyon Mangojan.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Iningkaw nan osa takuway mangngachan Demetrio gway manghohoser san wha'yaw gway manggwamanggwa as whana'iyutay whina'yaw gway temtemplon Artemis. Angsan nan labhun chanan mallabhu an sija.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Inayus kun Demetrio nan losanay mallabhuwona ja chanan uchumay isunaay manghohoser, anana an chicha, “Akammujuway sa'ad nan terwhasu ta'uwanna sija nan humma'nangan ta'u.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Kun inilaju ja chingngorju gway sa'ad nan sachiyay Pablo, angsan nan takuway inagwisna wha'on kus ahus ad asna Efeso gwon takangayna pay ichungpus nan losanay ailiili san Asia. Ingwhakawhakanaay sa'ad nannaja o'oon ta'u wha'on kus tuttuwaay apudyus.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Aamama' as mipergwing nannaja terwhasu ta'u wha'on kus ahus nannaja gwon uyay ahos nan templon Artemis maigjan ja sa'ad as Artemis mismu gway apudyus ta'uway machaychajaw gway chaychagwon nan losanay ili san Asia ja san intiluway luhung, achicha kun chajagwon.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Chingngorcha kunan sachi, nalingucha' amod kun nampa'uycha gway manggwana, “Machaychajaw as Artemis gway apudyus chanan ijEfeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Gwot nakuyu losan nan taku san syudad gway asipapa'uy. Kun nakabhuurchaay ummoy nanpap ancha Gayo an Aristarco gway iMacedonia gway huyun Pablo san mangka'aka'ajana. Kun iyoycha chicha san aallusan nan taku.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Whayugwon otjan Pablo gway umoy san sangun chanan takuway naayus gwon achin ku chanan pasuyut Hesus iyuja as sija.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ad sa'ad ahos nan uchumay papangat san ailiili san Asia gway hubuyunna, nangwhauncha as ummoy nampa'pa''aasi an Pablo tot achi umoy mampaila san aallusan chanan taku.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Nakuyu nan amung chanan taku. Nan'inayasi nan ipa'uycha ad nan aachugwan an chicha maid kun akammucha nu kachaman naayus sichi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Kun intu'jud chanan Hudyu as Alejandro gway nerpu san naamung gway impasangucha sasan taku. Gwot impajapay Alejandro nan imana gway pakin'ona chicha ta kuminga otjan sasan taku.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Gwon inakammucha kunay Hudyu as sija, nanossosaanchaay nampa'uy as ummoy as chugwa uyas gway manggwana, “Machaychajaw as Artemis gway apudyus chanan ijEfeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Awawni kun pinakino' nan osa nawhilinan san ili chicha gway manggwana, “Ailija' gway ijEfeso, akammuju losan gway sa'ad nan syudad ta'u sija nan mangijaachug san templon Artemis gway machaychajaw ja san whatuway naotchag gway nerpud langit gway mijalig an sija.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Maid kun mangisulib sannaja, sija nan maserpuway kumino' aju ad achi aju manga''agway.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Iyaliju nannachajaay chugwa laya'i ad asna ta'on nu maid ina'awchas templo ja maid ingwhakacha as lagwing san apudyus ta'u.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ad sa'ad nu agwad ichayum cha Demetrio ja chanan huhuyunna manghohoser sasan whayangnaay taku, agwad chanan uu''uman. Ad agwad chanan mantutuyay gway manguu'um ad sachi nan mangisa'yangancha.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ad nu agwad pay uchum as pangkopju, maserpuway maukud san maayusan chanan umili.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tan mawhalinay michayum ta'u losan sasan mantutuyay as nangkuyu san sana erkaw. Tan maid kun kapun nannaja kuyu as mawhalin as ustuway lasun as isungwhat ta'u.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nappungna kun iwhaka nan sachi, whinu'erna chanan naayusay taku.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.