Atos 19

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa'ad san iningkagwan Apolos ad Corinto, nangoy as Pablo sasan whibilig gway ili tot umoy manosog ad Efeso. Hummu'nag kud aschi inchasana chanan uchumay pasuyut Hesus.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kun anan Pablo an chicha, “Inagwatju nan Ispilitun Apudyus san namatiyanju?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Gwot anan Pablo an chicha, “Ad ngachamma nan ayasin nan honjag gway inagwatju?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Kun anan Pablo, “Sa'ad nan nanghonjakan Juan, sija nan mangillan san manu'ukancha san lagwingay o'ooncha. Ingwhakawhakana gway maserpu tuttugwaoncha nan umali mipasu an sija gway as Hesus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Chingngorcha kunan sachi, nahonjakancha san ngachan Apu Hesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Impatay kun Pablo nan imana san wha''agcha, ummoy nan Ispilitun Apudyus an chicha. Kun kummingacha san na'aya'ayasiyay apapat ja ingwhakacha nan impaiwhakan Apudyus an chicha.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nan whilangcha ummoy as nasagwayan as chugwaay lallaya'i.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 San tuyuway huyan ummuummoy as Pablo san sinagoga gway natuyochay ma'asinsinnungwhat ja managwis sasan taku san mipangkop san Mantuyajan Apudyus.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Gwon anna chanan uchum an chichaay achi kun mammingat ja achi kun mamati gway impergwingchaot chanan sumuyut san ma'gwaniyon Mangojan san agwachan nan amochay taku. Tinaynan Pablo chicha gwot inghuyogna chanan pasuyut Hesus. Kun whinikatay na'asinsinnungwhat san mansusulluwan Tirano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Nantuttuyuy nan amaschi san chugwa tagwon sija nan losan chanan Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway iningkaw ad Asia, chingngorcha nan ukud Apudyus.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Kun nanggwananggwa as Apudyus sasan amochay mataakan kapu an Pablo
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 gway uyay chanan panju gwinnu luput gway inuserna, niijoy ku sasan nasa'it, hummayucha ja lummajaw ahos chanan chimunju an chicha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pinachas hos chanan uchumay Hudyu mangka'aka'ay gway mamerjaw sasan chimunju gway usayoncha nan ngachan Apu Hesus. Anancha sasan takuway nilno' chanan chimunju, “San ngachan Hesus gway impaakammun Pablo, lumajaw aju!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Iningkaw chanan pitu lallaya'iyay ana' Seva gway osa pangat nan pachin chanan Hudyu gway o'ooncha nan amaschi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Gwon summungwhat nan chimunju an chicha gway manggwana, “Akammu' as Hesus ja akammu' ahos as Pablo. Gwon ngachan ajuma hos?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tummaud kun chay takuway nilno' nan chimunju, inajamna chicha kun illogna chicha losan. Sija nan nampoponnascha ja najamajamancha gway ummagwid gway lummagwas hoyoy.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Gwot naakammugwan chanan losanay Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway iingkaw ad Efeso nan annaja na'gwa kun losancha ummogjat. Kun chinaychajawcha as Apu Hesus kapu san ayobhongana.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Angsan ahos sasan namati nan ummoy nangipudnu san lagwingay inggwa'inggwacha.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ad sa'ad chanan uchumay namati an Apu Hesus gway sikuchay mansayusayumang'a, inasinutcha chanan nibyuway uussayonchaay mansayumang'a kun singkobcha san sangun chanan taku. Whinilangcha kunan katadna, ummoy as limampuyu lihuway wha'yaw gway pila'.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Amaschi kunan na'gwa, amamochay nigwerna' nan ukud Apudyus mipangkop an Hesu Kristu kun umachaachu chanan namati.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nappung kun chanan na'gwa, simsimmo' Pablo gway mangoy ad Macedonia ja Acaya ad asiyot umoy ad Jerusalem. Anana, “Sa'ad nu merpuwa' ad Jerusalem, maserpu iya' hos lagwaon ad Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ingwhaunna kun chanan chugwa atuyungana gway cha Timoteo an Erasto ad Macedonia, nanto'chay as sina'itan as sija ad Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Sa'ad san sachiyay chimpu, na'gwa nan amochay kuyu ad Efeso mipangkop san ma'gwaniyon Mangojan.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Iningkaw nan osa takuway mangngachan Demetrio gway manghohoser san wha'yaw gway manggwamanggwa as whana'iyutay whina'yaw gway temtemplon Artemis. Angsan nan labhun chanan mallabhu an sija.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Inayus kun Demetrio nan losanay mallabhuwona ja chanan uchumay isunaay manghohoser, anana an chicha, “Akammujuway sa'ad nan terwhasu ta'uwanna sija nan humma'nangan ta'u.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Kun inilaju ja chingngorju gway sa'ad nan sachiyay Pablo, angsan nan takuway inagwisna wha'on kus ahus ad asna Efeso gwon takangayna pay ichungpus nan losanay ailiili san Asia. Ingwhakawhakanaay sa'ad nannaja o'oon ta'u wha'on kus tuttuwaay apudyus.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Aamama' as mipergwing nannaja terwhasu ta'u wha'on kus ahus nannaja gwon uyay ahos nan templon Artemis maigjan ja sa'ad as Artemis mismu gway apudyus ta'uway machaychajaw gway chaychagwon nan losanay ili san Asia ja san intiluway luhung, achicha kun chajagwon.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Chingngorcha kunan sachi, nalingucha' amod kun nampa'uycha gway manggwana, “Machaychajaw as Artemis gway apudyus chanan ijEfeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Gwot nakuyu losan nan taku san syudad gway asipapa'uy. Kun nakabhuurchaay ummoy nanpap ancha Gayo an Aristarco gway iMacedonia gway huyun Pablo san mangka'aka'ajana. Kun iyoycha chicha san aallusan nan taku.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Whayugwon otjan Pablo gway umoy san sangun chanan takuway naayus gwon achin ku chanan pasuyut Hesus iyuja as sija.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ad sa'ad ahos nan uchumay papangat san ailiili san Asia gway hubuyunna, nangwhauncha as ummoy nampa'pa''aasi an Pablo tot achi umoy mampaila san aallusan chanan taku.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nakuyu nan amung chanan taku. Nan'inayasi nan ipa'uycha ad nan aachugwan an chicha maid kun akammucha nu kachaman naayus sichi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Kun intu'jud chanan Hudyu as Alejandro gway nerpu san naamung gway impasangucha sasan taku. Gwot impajapay Alejandro nan imana gway pakin'ona chicha ta kuminga otjan sasan taku.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Gwon inakammucha kunay Hudyu as sija, nanossosaanchaay nampa'uy as ummoy as chugwa uyas gway manggwana, “Machaychajaw as Artemis gway apudyus chanan ijEfeso!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Awawni kun pinakino' nan osa nawhilinan san ili chicha gway manggwana, “Ailija' gway ijEfeso, akammuju losan gway sa'ad nan syudad ta'u sija nan mangijaachug san templon Artemis gway machaychajaw ja san whatuway naotchag gway nerpud langit gway mijalig an sija.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Maid kun mangisulib sannaja, sija nan maserpuway kumino' aju ad achi aju manga''agway.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Iyaliju nannachajaay chugwa laya'i ad asna ta'on nu maid ina'awchas templo ja maid ingwhakacha as lagwing san apudyus ta'u.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ad sa'ad nu agwad ichayum cha Demetrio ja chanan huhuyunna manghohoser sasan whayangnaay taku, agwad chanan uu''uman. Ad agwad chanan mantutuyay gway manguu'um ad sachi nan mangisa'yangancha.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ad nu agwad pay uchum as pangkopju, maserpuway maukud san maayusan chanan umili.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tan mawhalinay michayum ta'u losan sasan mantutuyay as nangkuyu san sana erkaw. Tan maid kun kapun nannaja kuyu as mawhalin as ustuway lasun as isungwhat ta'u.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nappungna kun iwhaka nan sachi, whinu'erna chanan naayusay taku.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.