Atos 18
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Sachi kun, lummajaw as Pablo ad Atenas kun ummoy ad Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kun inchasana ad aschi nan osa Hudyu gway mangngachan Akila gway nijana' ad Ponto. Apperpu cha Akila an Priscila gway asagwana ad Italia tan pinerjaw Emperador Claudio nan losanay Hudyu ad Roma. Kun ummoy Pablo nilagwa chicha.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Kapu tan manisisu nan terwhasuchaay mamanggwachas turcha, iningkaw an chicha na'aterwhasu.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Umuumoy as sija san sinagoga ma'aug'ugkud sasan taku san gwaschi Erkaw gway Umillongan ta agwisona chanan Hudyu ja wha'on kus Hudyu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Hummu'nag kun cha Silas an Timoteo ad Corinto gway nerpud Macedonia, sija ekay o'oon Pablo san whinikat nan ipaakammuna ja ipano'no'na sasan Hudyu gway sa'ad as Hesus sija nan Kristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gwon sa'ad tan suplingon chanan Hudyus sija ja pergwingonchas sija, pinu'pu'ana nan chapur san silupna kun anana, “Nu chusaon Apudyus cha'aju, cha'aju nan singwhersu! Maid kunon whijang'u. Ad malluki san sana tayna' cha'aju ad ummoja' sasan wha'on kus Hudyu.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Gwot tinaynana chicha kun ummoy nansuyu san hoyoy nan osaay taku gway mangngachan Ticio Justo gway wha'on kus Hudyu gway manchaychajaw an Apudyus. Cherrag nan sinagoga nan hoyoyna.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Sa'ad as Crispo gway mangipangpangu san sinagoga, namati an Apu Hesus ja chanan ahumerjanna. Angsan ahos sasan iCorinto gway nanchongor an Pablo nan namati ja nahonjakan.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Kun nampaila as Apu Hesus san isun chi ininop an Pablo san osa lawhi gway manggwana, “Achi'a umogjat. Ituyuynu gway mangiwhaka ja achim ikino'.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Tan annaa' an si'a. Maid kun manggwas lagwing an si'a tan angsan nan taku' sannaja syudad.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Gwot iningkaw as Pablo ad Corinto as osa ja koggwaay tagwon gway nangisuyu san ukud Apudyus sasan taku.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nangkuwhinnachur kus Galion ad Acaya, nanosossaan chanan Hudyu gway namursu an Pablo gwot chimpapchas sija ijoy san uu''uman
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 gway manggwanaon, “Nannajaay taku agwaagwisona chanan taku tot manchajawcha an Apudyus gway mihursu san lintogmi.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Anna kunay kuminga otjan as Pablo, anan Galion sasan Hudyu, “Nu mipangkop san lumagwingan ja humasuyan san lintogmiyay iRoma chongyo' otjan nan liliju.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Gwon sa'ad tan iisi' ekay gway mipangkop sasan ukud ja ngadngachan ja nan lintogju, cha'aju nan mangunun. Lagwingo'ay mangu'um sinat.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Kun pinerjawna chicha san uu''uman.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Chimpap ku chanan taku as Sostenes gway mangipangpangu san sinagoga, sinaplitanchas sija san sangun nan uu''uman gwon achin kun Galion whinijangan.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Iningkaw as Pablo ad Corinto san angsanay erkaw. Awni kun nampayang sasan susunud ad aschi kun namapur gway ummoy ad Siria gway huyunna cha Priscila an Akila. Hummu'nagcha kun ad Sencrea, nampapu'yang as Pablo tan anna nan ingwhawhagkana an Apudyus.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Hummu'nagcha kun ad Efeso, tinaynan Pablo cha Priscila an Akila. San chaanna lumajagwan nilumno' jan as sija san sinagoga na'augugkud sasan Hudyu.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Tagwichancha otjan gway ingkaw as mawhajag gwon achi kus sija.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Nampayang kunay lumajaw anana, “Asiya' managkulin ad asna nu ijujan Apudyus.”
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Hummu'nag kun ad Cesarea, ummoy ad Jerusalem kun ummoyna nilagwa chanan maayuayusay namati gwot ummoy ad Antiokia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Iningkaw kun ad aschi san amanaay erkaw, lummajaw kun ummoy san ailiili gway sa'upon nan Galacia ja Frigia gway umoy mangipapigsa san somsomo' chanan losanay pasuyut Hesus.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Hummu'nag ad Efeso nan osaay taku gway Apolos nan ngachanna gway osaay Hudyu gway nijana' ad Alejandria. Nalaing gway manukud ja angsan nan akammuna san mipangkop san ukud Apudyus.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Natudtuchugwan nan osa takuwanna san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus. Nakakot as sija gway mansuyu ja tuttuwa nan isuyuna mipangkop an Hesus. Gwon ahus nan honjag Juan as akammuna.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Natuyod gway nanukud san sinagoga. Chingngorn kun cha Priscila an Akila as sija, inajakancha kun impaagwatcha an sija nan ustuway chaanna akammugwon mipangkop san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apudyus.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Simsimmo' kun Apolos gway umoy ad Acaya, ummajun chanan namati ad Efeso. Gwot nanuyatcha sasan pasuyut ad aschi tot agwatonchas sija. Sa'ad san agwachanad aschi, cha'or nan ingwhachangna an chicha gway namati kapu san inawhayun Apudyus.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kapu tan nalaingay ma'asinsinnungwhat sasan Hudyu inawha'na chicha. Impano'no'na kapu san nilista Ukud Apudyus gway sa'ad as Hesus sija nan Kristu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.