Atos 18

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sachi kun, lummajaw as Pablo ad Atenas kun ummoy ad Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kun inchasana ad aschi nan osa Hudyu gway mangngachan Akila gway nijana' ad Ponto. Apperpu cha Akila an Priscila gway asagwana ad Italia tan pinerjaw Emperador Claudio nan losanay Hudyu ad Roma. Kun ummoy Pablo nilagwa chicha.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Kapu tan manisisu nan terwhasuchaay mamanggwachas turcha, iningkaw an chicha na'aterwhasu.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Umuumoy as sija san sinagoga ma'aug'ugkud sasan taku san gwaschi Erkaw gway Umillongan ta agwisona chanan Hudyu ja wha'on kus Hudyu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Hummu'nag kun cha Silas an Timoteo ad Corinto gway nerpud Macedonia, sija ekay o'oon Pablo san whinikat nan ipaakammuna ja ipano'no'na sasan Hudyu gway sa'ad as Hesus sija nan Kristu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Gwon sa'ad tan suplingon chanan Hudyus sija ja pergwingonchas sija, pinu'pu'ana nan chapur san silupna kun anana, “Nu chusaon Apudyus cha'aju, cha'aju nan singwhersu! Maid kunon whijang'u. Ad malluki san sana tayna' cha'aju ad ummoja' sasan wha'on kus Hudyu.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Gwot tinaynana chicha kun ummoy nansuyu san hoyoy nan osaay taku gway mangngachan Ticio Justo gway wha'on kus Hudyu gway manchaychajaw an Apudyus. Cherrag nan sinagoga nan hoyoyna.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Sa'ad as Crispo gway mangipangpangu san sinagoga, namati an Apu Hesus ja chanan ahumerjanna. Angsan ahos sasan iCorinto gway nanchongor an Pablo nan namati ja nahonjakan.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kun nampaila as Apu Hesus san isun chi ininop an Pablo san osa lawhi gway manggwana, “Achi'a umogjat. Ituyuynu gway mangiwhaka ja achim ikino'.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Tan annaa' an si'a. Maid kun manggwas lagwing an si'a tan angsan nan taku' sannaja syudad.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Gwot iningkaw as Pablo ad Corinto as osa ja koggwaay tagwon gway nangisuyu san ukud Apudyus sasan taku.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nangkuwhinnachur kus Galion ad Acaya, nanosossaan chanan Hudyu gway namursu an Pablo gwot chimpapchas sija ijoy san uu''uman
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 gway manggwanaon, “Nannajaay taku agwaagwisona chanan taku tot manchajawcha an Apudyus gway mihursu san lintogmi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Anna kunay kuminga otjan as Pablo, anan Galion sasan Hudyu, “Nu mipangkop san lumagwingan ja humasuyan san lintogmiyay iRoma chongyo' otjan nan liliju.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Gwon sa'ad tan iisi' ekay gway mipangkop sasan ukud ja ngadngachan ja nan lintogju, cha'aju nan mangunun. Lagwingo'ay mangu'um sinat.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Kun pinerjawna chicha san uu''uman.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Chimpap ku chanan taku as Sostenes gway mangipangpangu san sinagoga, sinaplitanchas sija san sangun nan uu''uman gwon achin kun Galion whinijangan.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Iningkaw as Pablo ad Corinto san angsanay erkaw. Awni kun nampayang sasan susunud ad aschi kun namapur gway ummoy ad Siria gway huyunna cha Priscila an Akila. Hummu'nagcha kun ad Sencrea, nampapu'yang as Pablo tan anna nan ingwhawhagkana an Apudyus.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hummu'nagcha kun ad Efeso, tinaynan Pablo cha Priscila an Akila. San chaanna lumajagwan nilumno' jan as sija san sinagoga na'augugkud sasan Hudyu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Tagwichancha otjan gway ingkaw as mawhajag gwon achi kus sija.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nampayang kunay lumajaw anana, “Asiya' managkulin ad asna nu ijujan Apudyus.”
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Hummu'nag kun ad Cesarea, ummoy ad Jerusalem kun ummoyna nilagwa chanan maayuayusay namati gwot ummoy ad Antiokia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Iningkaw kun ad aschi san amanaay erkaw, lummajaw kun ummoy san ailiili gway sa'upon nan Galacia ja Frigia gway umoy mangipapigsa san somsomo' chanan losanay pasuyut Hesus.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Hummu'nag ad Efeso nan osaay taku gway Apolos nan ngachanna gway osaay Hudyu gway nijana' ad Alejandria. Nalaing gway manukud ja angsan nan akammuna san mipangkop san ukud Apudyus.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Natudtuchugwan nan osa takuwanna san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apu Hesus. Nakakot as sija gway mansuyu ja tuttuwa nan isuyuna mipangkop an Hesus. Gwon ahus nan honjag Juan as akammuna.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Natuyod gway nanukud san sinagoga. Chingngorn kun cha Priscila an Akila as sija, inajakancha kun impaagwatcha an sija nan ustuway chaanna akammugwon mipangkop san ma'gwaniyon Mangojan gway intudtuchun Apudyus.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Simsimmo' kun Apolos gway umoy ad Acaya, ummajun chanan namati ad Efeso. Gwot nanuyatcha sasan pasuyut ad aschi tot agwatonchas sija. Sa'ad san agwachanad aschi, cha'or nan ingwhachangna an chicha gway namati kapu san inawhayun Apudyus.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Kapu tan nalaingay ma'asinsinnungwhat sasan Hudyu inawha'na chicha. Impano'no'na kapu san nilista Ukud Apudyus gway sa'ad as Hesus sija nan Kristu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.